Info: Ako imate neke nejasnoæe, pitanja, primjedbe, sugestije,..i dr. u vezi ovog podforuma javite se privatnom porukom moderatorima.


FORUM : Tuzlarije : Don`t forget Srebrenica
Strana: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... Last Page >>
New Topic Post Reply
Pošiljalac Poruka
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

Druga Meðunarodna sedmica sjeæanja



Fondacija „Alexander Langer“, opæina Srebrenica i devet opæina iz Italije, po drugi put u Srebrenici organizuju Meðunarodnu sedmicu sjeæanja.

Ova manifestacija otvorena je juèer u srebrenièkom Domu kulture programom pod nazivom „Život i zvuci iz Srebrenice“.

Naèelnik Opæine Abdurahman Malkiæ i predsjednik Skupštine opæine Srebrenica Radomir Pavloviæ govorili su o dogaðajima iz bliske prošlosti, ali i o putevima razvoja ovog grada.

Narednih šest dana ljudi iz nekoliko evropskih zemalja, na okruglim stolovima i sesijama, gdje æe predavaèi biti istaknute javne liènosti, razmjenjivat æe iskustva i ideje, a bit æe uprilièen i niz prigodnih zabavnih programa.

- Cilj ovog druženja je da potvrdimo èinjenicu da je život jaèi od rata i genocida, ali samo u sluèaju kada se hrani istinom i pravdom vezanom za prošlost, rekla je Irfanka Pašagiæ, predstavnica tuzlanske Amice, koja je jedan od organizatora ove manifestacije.

(FENA)

26-08-2008 at 06:22 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

EMIR SULJAGIC - RAZGLEDNICA IZ GROBA /rukopis

Preživljavanje

Preživio sam. Mogao bih se zvati bilo kako, Muhamed, Ibrahim, Isak, nije bitno, preživio sam, mnogi nisu; preživio sam na isti naèin na koji su oni umrli. Izmeðu njihove smrti i mog opstanka nema nikakve razlike, jer sam ostao da živim u svijetu koji je trajno, nepovratno obilježila njihova smrt. Dolazim iz Srebrenice. Ustvari, dolazim od drugdje, ali sam izabrao da budem iz Srebrenice. Samo se odatle usuðujem dolaziti, kao što sam se samo tamo usudio uputiti u vrijeme kada nigdje drugdje nisam. Upravo zbog toga vjerujem da je mjesto roðenja nevažno u poreðenju sa mjestom smrti. Prvo o nama ne govori ništa – to je tek puki geografski podatak; mjesto smrti kazuje sve o našim ubjeðenjima, vjerovanjima, izborima koji smo napravili i držali ih se sve do kraja, do trenutka kada nas je smrt sustigla.


Možda je sve ovo pogrešno, možda èovjek ipak ne može birati mjesto smrti, kao što ne može birati niti mjesto roðenja. Oni su, pak, umrli tamo gdje su se i rodili, gdje su u godinama rata potražili i pronašli utoèište, u zajednièkoj agoniji preživljavali dan za danom. Oni su Srebrenicu izabrali da bi preživjeli i to njihovu smrt èini utoliko strašnijom.

Sredinom maja 1992, desetine hiljada ljudi slile su se u Srebrenicu, bježeæi pred naletom srpskih snaga; artiljerija JNA mljela je sela i gradove, a tamni dim koji se dizao u rak bio zloslutan znak onoga što dolazi; dobrovoljaèke jedinice iz Srbije ostavljale su za sobom krvav trag, i šaljuæi ispred sebe preživjele, od èijih se prièa ledila krv u žilama. Srbi su u drugoj sedmici maja, nakon što su je temeljito opljaèkali, napustili Srebrenicu, i taj grad, smješten na dnu vrlo uske i strme kotline, postao je stjecište desetina hiljada oèajnika. Meðu njima sa bili moji prijatelji, poznanici, porodica, i ja.

Upoznaæu u naredne tri godine, sve do pada enklave koja je formirana u ljetnjim mjesecima 1992, jako mnogo ljudi. Neki od njih su zauzeli mjesta mojih rodjaka ubijenih 1992, srpskih prijatelja koji su me brutalno izdali, tamo æe mi se desiti neke prve stvari u životu; ali, ono što nam je svima bilo zajednièko bilo je osjeæaj svemirske samoæe, one koju može osjeæati èovjek osuðen na smrt. Posmatrali smo jedni druge, uvjereni kako postoji velika moguænost da se naredni dan ne vidimo, poraženi osjeæanjem da to ne bi promijenilo ništa.

Meðu stotinama, vjerovatno hiljadama ljudi koje sam upoznao bio je Šaæir Begiæ, starac èija me snaga duha uvijek iznova iznenaðivala. Po nekom nepisanom pravilu, skoro cijeli komšiluk u kojem sam živio okupljao se na ulazu u njegovo dvorište, razgovarajuæi o onome što su toga dana èuli na radiju, vidjeli u gradu, saznali na frontu… U trenucima zajednièkog oèajanja – onda kada smo svo bili uvjereni kako je to kraj, a takvih je prilika bilo mnogo u tri godine rata – Šaæir je dubokim, duhanom isparanim glasom uvijek zakljuèivao sve naše razgovore opaskom da æe “sve biti bolje nego što mislimo.” Kada su u julu 1995. srpske snage konaèno – zato što je to uvijek bilo samo pitanje vremena – pregazile grad, i on je ubijen.


1

U smrti, taènije onom trenutku kada prestanemo postojati nema razlike – plinska komora, masovno smaknuæe ili podmukli bljesak èeliène oštrice u mraku, bolni uzdah ili krkljanje i nesvodivi potez nožem. Deset hiljada ljudi, deset hiljada tabuta, deset hiljada nišana, heeej, deset hiljada! O toj smrti se zna sve ili se danas svi barem dobro pretvaramo da želimo znati sve; njihovu smrt silujemo u novinskim stupcima, nikad sebi ne postavljajuæi pitanja o njihovom životu. Ništa ne znamo o svim tim ljudima, ništa manje ili više divnim, dobrim, lošim od bilo koga drugog. Divnih taman onoliko koliko su bili ljudi. I onoliko koliko sam ih ja znao.





***


Grad je bio pust kada smo stigli. Pješaèili smo skoro cijeli dan, prolazeæi pored srpskih položaja u okruženju, povjeravajuæi svoje živote u ruke maloljetnom djeèaku koji je tvrdio da poznaje put do grada. Cijelim putem pratila nas je kiša i to nam je išlo na ruku.

Majka i sestra ostale su kod neke daleke rodbine u Skenderoviæima, jednom od sela u malom džepu teritorije nedaleko od Srebrenice, koji Srbi još uvijek nisu bili zauzeli. Nakon što smo, dan ranije, na radiju èuli da je grad slobodan, odluèili smo, ne sasvim sigurni da je to i taèno, da ga se ipak probamo domoæi.

Od 13. maja smo hodali smo od jednog do drugog sela, svake noæi spavali kod drugih roðaka koje nikad ranije nismo sreli i tek zahvaljujuæi majci, èija je to rodbina bila, dobijali konaèište. Preko noæi smo ostali bez igdje ièega, kao da smo se tek probudili u nekom drugom svijetu; veæ sedmicu dana niko nije promijenio odjeæu, a majka je, u prevelikom sivom oèevom sakou, uza se stiskala æebe, jedino što je uspjela ponijeti od kuæe. Nismo znali koliko to još dugo možemo podnijeti; nekoliko dana ranije zatekao sam oca skrivenog iza kuæe u kojoj smo prespavali tu noæ, kako sjedi naslonjen na vanjski zid i plaèe. Prestao je plakati, obrisavši lice rukom, govoreæi da je djed ubijen, što je, ispostavilo se kasnije bila samo glasina. Ali, taj trenutak zauvijek æe promijeniti odnose izmeðu nas.

Ideja da krenemo ka Srebrenici bila je njegova, i mislim da je ona ponajbolje ilustrirala mjere oèaja u koji je on, i mi zajedno s njim, pao. Djeèak mojih godina koji nas je vodio, u grupi sa još desetak muškaraca i žena bio je sin njegovog prijatelja, takoðer dalji roðak u zajednici u kojoj su – to sam tek poèeo da otkrivam – svi meðusobno bili povezani na neki naèin.

Jedna od žena koja je u koloni hodala iza nas nosila je dijete, roðeno prije samo nekoliko mjeseci. Dijete je plakalo sve vrijeme, dok smo mi galamili na nju, tražeæi da ga ušutka; ona se crvenjela i govorila da ne može, zaboravljajuæi da smo sve bliži srpskim položajima. Kada nas je vodiè upozorio da se primièemo najopasnijem dijelu puta, u kojem su srpski bunkeri bili negdje oko pedesetak metara sa jedne i sa druge strane, dijete je ušutilo. I šutilo skoro narednih sat vremena, koliko nam je trebalo da promaknemo pored Pribiæevca, srpskog sela na putu ka Srebrenici od kojeg smo najviše strahovali. Kada se Nihad A., kako se vodiè zvao, okrenuo prema nama i sa èela kolone kazao kako smo sad sigurni, dijete se proderalo, i to tako da sam imao osjeæaj da nadoknaðuje svaki trenutak




2

šutnje. Ali, sad nam njegova galama nije smetala, staviše, veselili smo joj se, plaè te bebe za nas je bio zvuk slobode, znak da smo izvan opasnosti.

Zatekli smo napušten grad niz èije su se strme ulice slijevali potoci kiše, siv i utuèen. Kuæe u centru bile su popaljene, zgarišta još svježa. Srbi su grad napustili tek juèer, možda dva dana ranije, nakon što je ubijen Goran Zekiæ, predsjednik srebrenièke Srpske demokratske stranke. Jednostavno, ali i jedino objašnjenje koje sam tada èuo je da je Zekiæ bio ubijen u zasjedi, kao i mladiæ koji ga je ubio bacajuæi bombu na njegov automobil. To je postalo jedno od opæih mjesta rata pa sam i ja bio sklon da u to povjerujem. Bomba je navodno, bila ruèno napravljena, kakve sam do tada èesto viðao: jednostavne izrade, napravljena od nekoliko stotina grama dinamita i šarafa, eksera, oštrih komada metala koje je eksplozija rasipala posvuda uokolo.


Srpski izvori uvijek tvrdili da su Zekiæa ubili vojnici Hakije Meholjiæa, na povratku sa sahrane nekog srpskog vojnika. Meðutim, u naredne tri godine rata, odnosno nakon što je rat završen, pojavila se i teorija da je Zekiæ – kljuèna figura lokalne politike SDS-a – nastradao kao rezultat sukoba sa tvrdom linijom SDS koju je olièavao Delivoje Sorak. Potonji je, inaèe zapovjednik srpskih snaga u Srebrenici, bio s njim u automobilu i preživio zasjedu. On i drugi tvrdolinijaš, Miodrag Jokiæ su nakon Zekiæeve pogibije dali novinske izjave koje su obilovale nedosljetnostima, da bi nakratko bili zadržani u pritvoru i na kraju osloboðeni. (1) Bilo je to vrijeme kada je neprijatelj bio jasno obilježen i ako je bilo sukoba unutar srpskog vodstva, oni su trebali ostati skriveni.

I pored toga što su Meholjiæevi vojnici u to vrijeme bili daleko od mjesta ubistva, svi smo nekako bili povjerovali u to jer je to znaèilo da su naše snage sposobne Srbima nanijeti ozbiljne gubitke. Srpski izvori nisu imali nikakvog interesa da šire drugaèiju prièu i na kraju su i jedni i drugi, zadovoljni, pristali na prvu varijantu.

Kada smo stigli, grad je još uvijek bio neka vrsta nièije zemlje. U samom gradu ustvari nije bilo nikoga, tamo ustvari nije bilo nikoga, tek poneki preostali mještani koji su preživjeli nekoliko sedmica terora. Obradovani prijateljskim licima, prièali su nam kako su Srbi panièno, koliko juèer trpali na kamione sve što je vrijedilo i vozili izvan grada.

Vozili su se prema Skelanima, južno od grada, i onda dalje u Srbiju ili duž lijeve obale Drine ka Bratuncu. Bio je to mnogo duži i neudobniji put, ali je kraæi i bolji put, kroz Potoèare, sjeverno od grada bio zatvoren. Sredinom aprila grupa ”Belih orlova” - koji su predvodili napad na Bratunac – su vraæajuæi se iz Srebrenice ubijeni u zasjedi. Iza zasjede je stajao predratni srebrenièki policajac, Naser Oriæ i petnaestak slabo naoružanih mladiæa.

Bio je to prvi znak otpora; samo mjesec dana kasnije, Srebrenica je postala prvi osloboðeni grad u BiH. Taènije, ne osloboðen, jer za grad nisu voðene skoro nikakve borbe. Srbi ga nisu izgubili, nego odustali od njega, shvatajuæi da ga èak ni oni, nadmoæni u naoružanju, ne mogu braniti. Ali, ta uska kotlina, postala je jedino mjesto gdje smo mogli potražiti utoèište.

Bio je 18. maj 1992. Bio je to moj prvi dan u Srebrenici. Ostaæu tu još tri godine, više od hiljadu dana koji æe lièiti jedan na drugi, ali prvi dan pamtim, on se razlikuje od svih njih, izdvaja iz dugog monotonog niza, valjda samo zato što je prvi.





3

Pamtim ga upravo po kiši, hladnoj i proljetnjoj, a proljeæe je te godine kasnilo, po krupnim kapima koje su nas udarale po ramenima i po leðima, prodirale kroz promoèenu odjeæu. Pamtim ga i po sivom nebu, koje je izgledalo zlokobno, ali mi tada nismo mogli znati zašto je to tako. Pamtim ga kao vjerovatno jedini dan u mom životu kada sam osjetio potpunu slobodu, koliko god to èudno izgledalo jer grad je bio u srpskom okruženju, dana kada sam prvi put - i to je bilo sve što sam osjeæao - osjetio dubok unutrašnji poriv da preživim.

***

Samo mjesec dana ranije, sa ocem i nekoliko komšija, skrivao sam se u šumi na brdu iznad Voljavice, sela pored Bratunca u kojem sam živio sa familijom. Sa strahom smo promatrali kako putem u dolini promièu automobili sa zavijajuæim sirenama. Sirene su zvuèale zastrašujuæe, a ono što nam je ulijevalo strah u kosti više od njihovog zvuka bila je èinjenica da su pripadali "Belim Orlovima" paravojnoj skupini, povezanoj sa Vojislavom Šešeljem, odnosno Srpskom radikalnom strankom. Oni su nekoliko dana ranije strigli u Braunac, i uz pomoæ JNA, zajedno sa lokalnim Srbima preuzeli vlast u gradu.

Svi bošnjaèki policajci su još tog dana predali oružje, Križevica - rijeka koja je proticala kroz Bratunac i ulijevala se u Drinu – je nekoliko dana kasnije na svoje obale poèela povremeno izbacivati leševe uglednih Bošnjaka, putevi izmeðu grada i okolnih sela bili presjeèeni, telefonske veze prekinute. To je bio znak da napustimo kuæe i skrijemo se u šumu iznad sela.

Jedan od komšija dovezao je auto u šumu, demonstrirajuæi ne samo zavidno vozaèko umjeæe, nego i sluðenost èija je, i mi s njim, žrtva postao. Bila je to Zastava 101, i zahvaljujuæi tome mogli smo barem slušati vijesti sa slabašnog radio-aparata.


Ostatak zemlje je veæ bio u ratu, a mi smo zbunjeni i uplašeni sjedili tu cijele dane, niko nije prièao mnogo. Svi smo bili zabrinuti nad sopstvenom buduænošæu. Neki bi se noæu vraæali u selo, da prespavaju u svojim kuæama, kao da time žele poreæi stvarnost onog što nam se dešavalo. Sa svanuæem su se ponovo vraæali u šumu u glupavom i naivnom uvjerenju da smo tu sigurniji.

Onog dana, 12. maja 1992. kada je Radio Bosne i Hercegovine javio da je za novog komandanta jedinica JNA u zemlji, odnosno Druge vojne oblasti JNA, postavljen general-potpukovnik Ratko Mladiæ, muslimanska sela oko Bratunca poèela su goriti. To je bila sluèajnost - onako opsežan progon stanovništva morao je biti planiran mnogo ranije – ali, sluèajnost koja nije slutila na dobro. Skrivali smo se veæ dvije sedmice, od polovine aprila i veæ smo ušli u maj ne znajuæi šta nam se sprema. Tog dana sve naše sumnje bile su otklonjene.

Novosti iz blokiranog i okupiranog grada donosio je Ibro S., djeèak koji je nadimak “Žuæo” dobio zbog narandžasto- žute kose i bezbroj istih takvih pjega na licu. Imao je petnaest ili šesnaest godina, ali zbog niskog rasta niko nije mogao pomisliti da ima više od dvanaest. Ljudi koji su bez cigareta postajali sve nervozniji, plaæali su ga debelim smotuljcima bezvrijednog jugoslovenskog novca da ode do grada i kupi im cigarete, jer oni nisu niti mogli, niti smjeli. Premda je put vrvio srpskim barikadama, Žuæo je na biciklu, prevelikom za njega tako da je jedva vrhovima stopala dodirivao pedale, prolazio pored njih i uvijek se vraæao sa crvenim pakovanjima cigareta Filter Jugoslavija.




4

Zajedno sa cigaretama, donosio je i informacije, preprièavao gdje je vidio koga od naših komšija Srba, sada u maskirnim uniformama i naoružani automatskim puškama. On je prvi isprièao, rekao na užas svih nas, da u podrumu osnovne škole ”Vuk Karadžiæ”, Srbi sakupljaju muškarce iz okolih sela. Prestravljen, slušao sam kako je ubijen izvjesni Idriz, èovjek kojeg sam poznavao tek kao vozaèa mog školskog autobusa: srpski vojnici su ga prislonili uza zid i autobusom udarali sve dok nije izdahnuo.

Tog dana Ibro se vratio iz grada, prièajuæi kako ga je na barikadi propustio Ranko Obrenoviæ, moler iz susjednog sela, koji je šaku lijeve ruke izgubio igrajuæi se bombom, pronaðenom nekoliko godina poslije Drugog svjetskog rata.

Znao sam za tu prièu, veæ sam je èuo od njegovog sina, Aleksandra Obrenoviæa, mog najboljeg prijatelja iz osnovne škole u èijoj sam kuæi bio nebrojeno mnogo puta, s kojim sam osam godina dijelio školsku klupu. Njegov otac sada je bio na barikadi, jednoruk, nespretno kako je jedino mogao izgledati s puškom, a meni su navirala sjeæanja.

Negdje u završnom razredu osnovne škole, kada je antibirokratska revolucija Slobodana Miloševiæa veæ bila dobrano odmakla, voðstva u Crnoj Gori, Vojvodini i Kosovu smijenjena, a napetosti rasle i u ostalim dijelovima bivše Jugoslavije, svojim oèima sam imao priliku vidjeti kako se to odražavalo u svakodnevnom životu. Naime, djeèak iz razreda, inaèe dijete iz miješanog braka što za ovu prièu vjerovatno nije nevažno - tada sam prvi put shvatio da sam iz razloga koje ne razumijem drugaèiji od nekih svojih školskih drugova - na èasu opsovao ”tursku mater”.


Naravno, saèekao sam ga poslije škole, duboko povrijeðen, s namjerom da mu tu uvredu vratim višestruko, a Aleksandar mi se pridružio kao pristrani promatraè. Oborili smo ga na zemlju i poèeli udarati nogama, i dok se on valjao u bolovima, Aco je, zadajuæi mu sve nove udarce, kroz stisnute zube govorio: ”j***m ti mater èetnièku!”

On, djeèak koji je nosio ime srpskog prestolonasljednika ubijenog 1902, branio je tada moju ”tursku èast”. Nekoliko godina kasnije njegov otac stajao je naoružan na barikadi.

Kasnije, tokom rata sam se raspitivao za njega i saznao da je ostao spadalo kakvo sam ja poznavao, da je na straži bacao pakovanja municije u vatru i onda se smijao svojim bunovnim i zbunjenim suborcima koji su kao sumanuti istrèavali iz rovova. Nisam pitao da li se sjeæa da je jednom branio jednog ”Turèina”.

Tek pošto je Ibro isprièao ono što je vidio i èuo u gradu, iz sela na brdima oko grada poèeli su se dizati debeli stubovi svijetlog dima. Gledali smo, prvi put svojim oèima smo gledali kako gore tuðe kuæe, kao što æemo gledati kako gore i naše i nismo htjeli vjerovati. Taènije, nismo se usuðivali, jer smo znali da tada preðena taèka poslije koje nema povratka. Na desnoj, srbijanskoj obali Drine, duga kolona velikih kamiona, pokrivenih bijelim ceradama, neprestano je rasla. Brojali smo do trideset i onda odustali, dok su kamioni kretali prema Bratuncu. Dok su sela gorila, srpski vojnici su tjerali stanovništvo iz brda ka glavnom putu, gdje su ih u nevjerovatno sinhronizovanoj operaciji, èekali kamioni u koloni èiji je kraj još uvijek bio u Srbiji.


Tu noæ otac me probudio i šapatom rekao da se brzo obuèem. Još uvijek rasanjen, poslušao sam ga i obukao se u mraku, žureæi da izaðem iz kuæe, gdje me on



5

nestrpljivo èekao. Krenuli smo, nisam znao kuda, on je išao naprijed i nakon skoro sat vremena hodanja kroz šumu, izašli smo na èistinu gdje se veæ bilo sakupilo nekoliko stotina muškaraca. Ponoæ je davno prošla i žamor na livadi je bio sve veæi što kako se zora bližila. Poveæa grupa, u kojoj su neki imali oružje, se odvojila i krenula dalje, prema selima duboko u brdima. Najveæi dio i dalje je ostao na livadi pitajuæi se šta da èini.

Otac i ja smo krenuli u zoru. S nama je bio i Juso C., roðak i susjed, koji je veæ nekoliko puta bio u Podlozniku. Bilo je to selo na samoj granici dviju opæina, Bratunca i Srebrenice, do kojeg su srpski transporteri teško mogli doprijeti i tamo se veæ sakupljalo protjerano stanovništvo iz doline Drine. Svanulo je kada smo, stalno se penjuæi, stigli na proplanak ispod kojeg je vijugala cesta. Trebalo je preæi cestu, s druge nije bilo Srba i bili bismo, onoliko koliko smo mogli biti, sigurni. S lijeve strane pružao se velièanstven pogled na Drinu, koja se protezala kroz zelena polja, rosa koja se nakupila na mojim cipelama probijala je i kvasila nožne prste i bilo mi je hladno, ali nisam mogao oèi odvojiti od rijeke koja je bila ljepša nego ikad za onih sedamnaest godina koliko sam proveo rastuæi na njenim obalama. Bila je ljepša i zato što sam znao da se više nikad neæu okupati u njenim brzacima, nikad više skoèiti rizikujuæi da slomim vrat.

Nakon što smo nešto oko sat i pol hodali ka jugozapadu stigli smo do ceste. Ispod nas je prošao automobil: sada smo morali pretrèati, prije nego što se okrene i vrati ili naiðe neki drugi, i popeti se uz brdo preko puta. Pognuti, pretrèali smo preko ceste i onda što smo brže mogli potrèali uz brdo. U jednom trenutku iza naših leða zaèuo se zvuk motora i bacili smo se u visoku travu, ali nismo bili sigurni da li su nas oni iz auta vidjeli. Kada je zvuk utihnuo, ponovo smo ustali i nastavili hodati prema Podlozniku.

***

Umoran od puta, zaspao sam na pragu, zgrèen u okviru sobnih vrata, u kuæi roðaka, jednog od mnogih koje smo poèeli upoznavati. Probudio sam se u krevetu, gdje me je, po svemu sudeæi otac prenio. Do mene je ležao potpuni stranac, potpuno odjeven kao i ja, èovjek koga nisam vidio nikad ranije, ali oca nije bilo u sobi. Izašao sam i poèeo ga tražiti po prenatrpanoj kuæi. Bio je vani, s majkom i sestrom, koje su prethodnu noæ stigle u grupi sa nekoliko stotina žena i djece. Majka nam je kazala da su se svi ostali roðaci, skoro cijelo susjedstvo, predali novim, srpskim vlastima, koje su im garantirale sigurnost i slobodan prolaz do Tuzle. Štaviše, nena, oèeva majka, tražila nas je juèer u našem skrovištu u šumi da bi nas ubjedila da se predamo. Tri mjeseca kasnije saznali smo da su svi naši roðaci, oni koji su se predali, strijeljani. Starci koji su ostali u selu, da se brinu o stoci po nalogu vlasti, sakupljeni su u jednu kuæu i pobijeni, a potom spaljeni.


Odatle smo otišli u drugo selo, Storesko. Majka je kazala da tamo imamo još nekog daljeg roðaka kod kojeg æemo moæi prespavati. Ne znam koliko smo ostali tu, ali u tom i susjednim selima veæ su bile organizirane prve skupine koje æe se suprotstaviti onom što se smjelo nazivalo srpskom teritorijalnom odbranom. Da bi pokazali da misle ozbiljno, odluèili su napasti položaje s kojih su Srbi vatrom kontrolirali cestu koja je ustvari vodila od Bratunca do rudnika olova u Sasama.

Napad, unaprijed osuðen na neuspjeh, okonèao je ustvari kao potpuni fijasko. Slabo naoružani, nisu imali nikakvih izgleda, ali krivica je na kraju svaljena na mladiæa, koji je, nakon što je skoro bešumno dopuzao na deset metara od prvog



6

srpskog rova sa bombom u ruci, dobio napad kašlja i tako otkrio i sebe i sve ostale. Na svu sreæu, barem nije bilo mrtvih. Majka se u meðuvremenu sjetila još nekog roðaka u Skenderoviæima, a otac na radiju èuo vijest da je Srebrenica slobodna. Sutradan smo krenuli ka gradu, prvi od ko zna koliko hiljada koji æe slijediti naš primjer.

***

Niko od mojih saputnika nije živ. Juso, s kojim sam napustio kuæu, poginuo je u koloni koja se u julu 1995. pješice probijala od Srebrenice ka Tuzli, nadomak slobodne teritorije. Nihad, koji me doveo u Srebrenicu, nije preživio juli 1995. Moj otac se vratio kuæi i poginuo u svom dvorištu, u decembru 1992.



Ove bilješke rezultat su desetak razgovora sa roðakom koji je bio u logoru u Sušici kod Vlasenice. Njegova porodica, koja je inaèe živjela u mom susjedstvu uhapšena je, otac i on zatvoreni, majka i sestre deportirane u Kladanj; otac je potom ubijen, a on pušten i nakon zadržavanja u logoru stigao u Srebrenicu u pozno ljeto 1992. Bio je jedan od prvih koji je u julu 1995. nakon pada Srebrenice prešao na teritoriju pod kontrolom vladinih snaga. Danas živi u SAD i zatražio je da njegovo ime ostane skriveno.




Ne znam taèno koliko sam bio u logoru. Zatvoren sam krajem maja, a na slobodu sam pušten sredinom juna. “Vozite ih u Cersku, nek’ krepaju od gladi”, rekao je neki vojnik, zaustavljajuæi naš autobus koji se kretao prema Kladnju. Vozaè je bez pogovora okrenuo autobus. Izvinjavao se da nas ne može voziti dalje. Morali smo pješice preæi nekih deset kilometara do naših linija u Cerskoj.

* * *

Prvi koga sam sreo u logoru bio je upravnik, Dragan Nikoliæ – Jenki. Ušao je na vrata hangara i zatvorenici su se najednom povukli. Svi su se nekako sabili u æošak, kao da su htjeli da budu što manji i neprimjetniji, da mu ne bi pali u oèi ili se isticali bilo èime što može privuæi njegovu pažnju. U trenutku kad je otvorio vrata, našao sam se izmeðu njega i zatvorenika.

–Kud si ti krenuo?

– U WC!

Pljuus! Nisam ni vidio kad me udario, samo sam pao, dok mi je pred oèima sijevalo.


– Vraæaj se tamo!

Viðao sam ga i kasnije, dolazio je u hangar svaki dan, dva ili tri puta i izvodio djevojke. Obièno se nisu vraæale. Kao ni muškarci. Njih bi izvodio neki Lukiæ. Stao bi pred nas i pažljivo promatrao, zatim bi prstom pokazao u nekog: “Ti!” Oni su se vukli prema izlazu, polako, osuðenici na smrt.

* * *





7

Tukli su nas svaki dan. Ja sam tada imao samo 17 godina, ali sam bio sav izubijan. U prvih 15 dana zatoèeništva, dok nisam došao u Sušicu, nisam jeo ništa. Uspio sam, tražeæi od stražara u zatvoru u Vlasenici da me puste u WC, popiti ponekad malo vode. Veæ sam bio izgubio 20 kilograma i jedva sam stajao na nogama. Prvog dana u Sušici, neka žena, dovedena iz jednog od tek oèišæenih sela iz okoline Vlasenice, dala mi je hljeba. Pojeo sam pola kilograma odjednom, a zatim izgubio svijest. Organizam nije mogao primiti svu tu hranu odjednom. Dvadesetak dana nisam vršio veliku nuždu, a svaki izlazak u WC mogao je biti koban, tako da sam se ustruèavao pitati. Na putu od hangara, iz kojeg nas inaèe nikad nisu pustali, tukli bi nas èim stignu.

* * *

Tukli su nas i inaèe. Palicama sa metalnim vrhom, sajlama, baseball palicama, natjerivali su ljudima pušèane cijevi u usta. Gledao sam kako nekom èovjeku stražar gura cijev snajperske puške u usta. Snajper ima cijev dužu nego ostale puške, a ovaj ju je skoro cijelu progutao. Nekad mi se znalo dogoditi da ostanem bez glasa pjevajuæi èetnièke pjesme; jednom prilikom, sjeæam se, više od dva sata sam pred stražarima morao skandirati: “Kra–lje–vi–na Sr–bi–ja!” Za vrijeme koje sam proveo u Sušici nisam mogao zaspati. Ustvari, to nije bilo moguæe: svaki èas bi ulazio neki od stražara i nasumice udarao po ljudima, složenim jedne na druge u mraku.


* * *

Zarobljen sam kod kuæe, sa svojim ocem, sredinom maja. Obeæali su nam da nas neæe dirati, štaviše, rekli su: “Vašoj familiji se ništa neæe dogoditi!” Dvije sedmice kasnije u dio grada u kojem smo živjeli došao je autobus u pratnji policije. Zatražili su da ponesemo samo neophodne stvari i požurimo na autobus – voze nas u Kladanj. Meðutim, u Novoj Kasabi naišli smo na kontrolni punkt. Vojnik koji je ušao naredio je svim muškarcima da izaðu. Autobus je zatim produžio. Stajali smo na livadi, gledajuæi za njim, unutra su bile naše familije, majke, sestre. Tri dana kasnije ponovo su nas iz Vlasenice dovezli u Kasabu. Bilo nas je 38, odreðenih za strijeljanje. Poredali su nas na livadi, nasuprot nas 12 vojnika i transporter. Za velikim mitraljezom poznao sam Željka Lukiæa, konduktera u gradskom autobusu, istom onom koji me svaki dan vozio u školu. Lažu da ljudima suoèenim sa smræu cio zivot ne proðe pred oèima. Meni je u jednoj minuti prošao cijeli moj život. Iz streljaèkog voda se odvojio jedan od vojnika. Prišao mi je:

–Koje si godište?

–‘75.

– Šta æeš ti ovdje?

Uhvatio sam oca za ruku i kazao: “Ja sam ovdje s babom, neæu da se odvajam od njega!”

“Hajd´, bježi, šta æeš ovdje!”, kazao je, a onda me sa još èetvoricom vršnjaka izveo iz stroja i odveo nas na mjesto odakle neæemo vidjeti stratište. Hodali smo kad se iza naših leða zaèula pucnjava. Okrenuo sam se i, kunem se, možda sam to samo umislio, ali se kunem, vidio sam svog oca kako pada.


8

***


Enklava. Hladna i precizna, ova rijeè oznaèava sve razlike izmeðu nas, unutra, i njih, izvana. Mi Srebrenicu nikada nismo zvali tako, jer to nije imalo ama baš nikakve veze sa našom stvarnošæu. Zvali smo je kazan, kraj svijeta, slijepo crijevo, valjda zato što su te rijeèi bile više u skladu sa onim kako smo se osjeæali. Ono kroz šta smo prolazili svaki dan bilo je nepristupaèno ostatku svijeta.

Poslije rata, potražio sam u nekom rijeèniku stranih rijeèi i pojmova šta definiciju enklave. Evo šta sam pronašao: u neki državni teritorij ukljuèeno manje podruèje tuðe države; etnièka, jezièna ili kakva druga skupina odvojena od svoje glavnine; imanje odasvud okruženo posjedom drugoga vlasnika.

Stvarnost gradiæa pod trogodišnjom opsadom mnogo više lièi, na geto ili koncentracioni logor. Istina, poreðenje sa getom takoðer ne stoji: iz geta se ponekad moglo izaæi, bar u poèetku, postojala je moguænost slobodnog kretanja i izvan zidina. U enklavi nije bilo bodljikave žice, osmatraènica, naoružanih stražara i pasa, gasnih komora, kao u koncentracionim logorima. Njena granica se stalno pomjerala, nije bila stalna ili stabilna, a strah u kosti utjerivalo je saznanje da se uvijek pomjera u korist onoga koji je jaèi. Opasnost nije bila tako vidljiva kao u logoru, gdje je utjelovljena u namrgoðenom stražaru u uniformi. Naprotiv, ljudi koje nismo mogli vidjeti, odluèivali su o tome ko æe živjeti, ne želeæi znati ko su njihove žrtve, ne videæi bolne grimase na njihovim licima, ne dajuæi im priliku da se pripreme.


Srpski topovi su bili predaleko od grada da bismo ih mogli vidjeti, ali dovoljno blizu da se plašimo, da u svakom trenutku - bilo da smo u krevetu, da jedemo, sjedimo, hodamo, smijemo se ili razgovaramo - mislimo na parajuæi zvuk i smrt koju nose sa sobom brže nego što možemo misliti. Nije to bilo onako kao, naprimjer, u Sarajevu, gdje su granate satima znale padati svaki dan. Naprotiv, parale su nebo i padale u svom ritmu, onako kako, kada i gdje su one to htjele i kao da su dobile sopstvene navike, um i planove nezavisno od srpskih artiljeraca i njihovih cijevi.


Upravo su iznenadnost s kojom su padale, nenaviknutost ili otpor faktu da su postale dio naših života odnosile najveæi broj žrtava. Na malom trgu u gradu, zalijepljeni, taènije zakovani šrapnelima za zidove obližnje zgrade i kioska, visili su ostaci žene ubijene u jednom od prvih mjeseci rata, dok se, s cekerom u ruci, vraæala iz mršave kupovine na pijaci. Hiljade ljudi su svaki dan prolazile istim trgom, a na komade njenog tijela koji su vremenom istruhnuli niko se nije obazirao. Lakše smo se navikli na smrt nego na ono što ju je donosilo. Smrt je bila prihvatljiva, ali ne i strah od smrti.


9




Tu u malom parku izmeðu Robne kuæe i Gradske kafane, dva knjiška primjerka socrealistièke arhitekture i dva opæa mjesta svakog bosanskog provincijskog gradiæa, ubijali smo vrijeme, prije i poslije jedinog, odnosno izmeðu dva dnevna obroka. Sjedeæi na hladnoj betonskoj podzidi ili kratkim stepenicama koje su vodile ka kišom sapranim i od sunca izbledjelim klupama u malom parku, promatrali smo široku ulicu, a na naše, djeèaèke i uplašene oèi, raspadao se jedan i od njegovih ružnih ostataka formirao novi svijet.

Gledali smo da bi se polako navikli na njega, prihvatili ga kao jedinu moguæu stvarnost, sve dok nismo zaboravili da izvan okruženja u kojem smo se našli postoji i neki drugi svijet i prestali se muèiti pitanjima o njemu, zaboravljajuæi i da smo nekad imali neke druge živote. Zajedno smo zaboravljali na to šta propuštamo, na sve ono što promièe izvan zidova podignutih oko nas i bili toliko dobri u tome da smo na kraju poèeli istinski prezirati vanjski svijet; živjeli u svijetu bez trajanja i izrugivali se dugovjeènosti vanjskog koja je izgledala trivijalno, jer smo nauèili da dugovjeènost ne mora uvijek donositi iskustvo.

Gomila oko nas bila je preneražena time što je preko noæi postala bezvrijedna i teško se mirila s tim, ne shvatajuæi da jedino od toga kako brzo shvati da se u novi svijet ne može ponijeti ništa iz starog, zavisi hoæe li preživjeti. Stari svijet bio je nepovratno izgubljen, novim su vladali posljednji tipovi, kriminalci, bivši zatvorenici, korumpirani policajci...

Svaki dan smo se sretali tu; Mujo Džananoviæ i ja smo obojica zakasnili na prvi èas prvog dana prve godine srednje škole. Upoznali smo se èekajuæi da završi èas i dežurni uèenik otvori velika školska vrata koja se poslije prvog zvona nisu smjela otvarati; naredne tri godine, do poèetka rata sjedili smo u istoj klupi, druga do vrata. Obojica smo izgledali stariji nego što smo ustvari bili, on se rano poèeo brijati i bio je zarastao u gustu crnu bradu i zato što nismo bili na frontu imali smo zahvaliti samo manjku oružja.

U park smo, kao po preæutnom dogovoru uvijek dolazili nekako u isto vrijeme, nakon što bi neuspješno pokušavali odagnati glad manijakalnim èitanjem ili spavanjem. Bili smo u onom ranjivom i kvarljivom, ako hoæete, dobu kada smo tek otkrivali sebe sebi samima i jedni drugima; onda kada valjda formiramo prva mišljenja, kada se u nama bude prva osjeæanja, kada svijet postaje èulniji nego što je do tada bio.


Mujo je bio šutljiv tip, rijetko je progovarao i ne znam da li sam ga ikad vidio ljutog, a svaki njegov pokušaj da bude, ustvari me uglavnom nasmijavao. Kada dobro razmislim, shvatam da ga nikad nisam dobro poznavao, iako smo, barem je to bio moj osjeæaj, dijelili skoro sve tokom tri godine škole i još tri godine rata. Niti on niti ja nismo, kao veæina naših prijatelja utjehu pokušavali naæi u oporoj domaæoj rakiji, koja je spaljivala stomak i uništavala mozak; barem ne u to vrijeme.


Kasnije, ja sam prvi poèeo piti sa ostalima, samo da bih shvatio da smo svi premladi da bi se na nju ikad navikli; ali utoliko sam je žešæe ispijao.

Neki su pušili svoje prve cigarete u životu: sporo motali duhan, koji se u najlonskim vreæicama mrvio u prašinu i lijepio se za tamnim mrljama prošarane



10

usne, prosipali više nego što bi stalo na papiriæ. Cigareta je išla u krug, brojali su dimove jedan drugom, ja sam bio omiljen u društvu jer tada još nisam pušio, otimali se za ”bezec”, kraj cigarete koji je prljio prste.

Brzo smo uèili: naš odgoj i inteligencija, naše vrijednosti nisu vrijedili ni pišljiva boba i poèeli smo se zadovoljavati otpacima, jer ništa drugo nismo mogli dobiti, a da pritom ostanemo ono što jesmo, da ne izgubimo sebe.

Mujina majka je dugo poslije rata živjela u blizini moje kuæe u Sarajevu i svaki put kada se sretala s njom moja majka vraæala se kuæi uplakana, govoreæi mi iznova kako bi bilo lijepo da je posjetim. Nikad nisam smogao snage za to, jer sam znao da bih se pred njom osjeæao krivim: Mujo i ja smo ipak bili isti i ne bih mogao ponajprije sebi objašnjavati odakle mi pravo da iz te druge klupe do vrata izaðem živ, za razliku od njega. Naše su slutnje bile iste, naše želje iste, strahovi isti, rijetke stvari u kojima smo tada mogli naæi sreæu takoðer, a ja sam se ipak izvukao.


On je nastradao u neèemu što smo oèekivali, shvatajuæi da æe trebati dugo da i svijet u kojem smo se našli okonèa, da nestane u eksploziji, bojeæi se istovremeno, jer nismo znali da li æemo preživjeti još jedan veliki prasak. Najgore u njegovoj smrti je to što je došla nakon što godina pristanka na polovièno postojanje, na to da nikad neæemo biti iznimni, da neæemo biti ono što nam je jednom bilo suðeno da budemo, jer jedino smo tako mogli biti sigurni da æemo živjeti.

Srbi oko enklave su bili vlasnici naše buduænosti, bili smo vraæeni duboko u prošlost i znali da buduænost nije naša, da æemo i ako preživimo živjeti živote s kojima nikad neæemo imati ništa zajednièko. Odrastali smo u poderanim džemperima, ukradenim cipelama, pantalonama donesenim iz pljaèke nekog još- ne-zapaljenog sela, živjeli na posuðenom vremenu, koje su pojeli neki pokvareni zubi, na udijeljenom kruhu… I sve uzalud. Bili smo podjednako nebitni svima.

U godinama koji æe uslijediti više nego dobro æu upoznati unutrašnje mehanizme gradske vlasti i shvatiti koliki je bio njihov doprinos opæem beznaðu i oèaju u koji smo zapali.

Ono što mi je uvijek bolo oèi bila je sirovost tih ljudi, do tada anonimnih, jednostavnost s kojom je funkcionirao njihov vrlo jasno podijeljen svijet. Sve što sam uspio razabrati je da su još u prvim nedjeljama rata, u jednom selu pored Srebrenice, oni, na svojevrsnom plemenskom principu meðusobno podijelili uloge. Svaki od ljudi koji je na neki naèin bio u vlasti, bio je predstavnik nekog od “gospodara rata” u enklavi; svako od njih je, pak, imao svoje poimanje vlasti. Od samog poèetka rata, barem sam tako osjeæao, enklava je bila pod svojevrsnom unutrašnjom opsadom koja je trajala sve do njenog tragiènog pada.

Plemensku prirodu te vlasti osjetio sam ponajbolje na sopstvenoj koži, poèetkom zime 1993. Bilo je to vrijeme kada je u humanitarna pomoæ u grad doturana iz zraka nad gradom istresali hranu; jedan od hiljada ljudi, koji je jedne noæi u februaru 1993., èekao na brdima oko gradu bio je moj tetak.

Ubijen je, pred gomilom svjedoka, trèeæi ka paletama koji su se prizemljile u blizini; kod kuæe su ga èekali supruga i dvoje djece. Ubica, koji je pucao pod izgovorom da je prošao preko njegove njive tražeæi hranu, bio je roðak predsjednika opæinske vlade. Policijska istraga nikada nije provedena, taj èovjek nikad nije ubijen ili osuðen za ubojstvo u neèemu što je bila jedna od uobièajenih



11

demonstracija nedodirljivosti. Moja tetka i njeno dvoje djece vrlo brzo su evakuirani iz grada, nikada ne pokušavajuæi da to pitanje potegnu ni kada su stigli u Tuzlu.


Tri godine æu, skoro svaki dan sretati ljude koji su sprijeèili istragu o ubojstvu mog tetka; sretat æu ustvari èovjeka koji je to uèinio i bit æe mi jasno kako se to moglo desiti. Te tri godine, koliko je Srebrenica trajala, bili smo vraæeni u prvobitnu zajednicu, zakoni nisu postojali, a vlast je bila utemeljena na meðusobnim odnosima moæi. Svaki put kada sam sretao tog èovjeka, stomak mi se okretao od muke, ali se nikad nisam usudio da spomenem ubojstvo, jer sam znao da to neæe izmijeniti ništa. Njegovo ime ne vrijedi spominjati niti danas.

Sretao sam se svaki dan s njima i uviðao rastuæe razlike izmeðu njih i stanovništva enklave. Nemoguæe je taèno odrediti moment kada je njihova vlast postala svrha sama sebi, ali je jaz rastao, bio sve dublji kako je vrijeme odmicalo. Muka mi je pripadala od predsjednika opæine koji je se razmetao tvrdim, kartonskim pakovanjima ”Marlbora” kupljenog od kanadskih, odnosno holandskih vojnika, dok su moji prijatelji i dalje u ružni papir motali ljuti, domaæi duhan koji je štipao grlo i sagorjevao ostavljajuæi crni pepeo; neki od opæinskih službenika su imali drskosti da voze automobile, dok je obièan svijet tako slabo obuven razdaljine od desetine kilometara morao prevaljivati pješice; njihove trpeze bile su bogate, èak i uvjetima opæe gladi, a moja nena je mogla samo skuhati soju.

Utoliko mi teže pada Mujina i smrt svih dragih ljudi. Poslije svega toga, ništa više nije imalo smisla: ni život, a kamoli smrt.


***


Do jula 1992. glad je veæ postala središna u životu svakog stanovnika enklave. Jeli smo jednom, rijetko dva puta dnevno. Grad je bio pun iscrpljenih ljudi, koji su dane provodili lutajuæi uokolo bez odreðenog cilja ili mirovali, dobuko zavuèeni u hladovinu koju su nudili stanovi. Predveèer bi, sakupljeni u grupice, stajali pred zgradama i preglasno raspravljali uglavnom o onom što su èuli na vijestima.

Što su gladniji i iscrpljeniji bili, rasprave su bile glasnije; što su beznadniji bili, argumentacija je bila tim žuènija, kao da su htjeli nadomjestiti za osjeæanje nemoæi koje je preovladavalo. Onda bi se ponovo vraæali u kuæe da provedu još jednu dugu noæ èiju æe tišinu prekinuti iznenadni noæni artiljerijski napad ili glad, koja se javljala tako snažno da joj se nijedan san, ma kako èvrst, nije mogao oduprijeti.


Doruèak, ruèak i veèera bile su privilegije rijetkih, ljudi koji su najbliže gospodarima rata, i nove kaste ratnih profitera koja se veæ poèela formirati u gradu. Režim gladi, koji je podnosio obièni svijet, podrazumjevao je jedan obrok dnevno, nikad dovoljno veliki da se glad utoli, obièno u podne.

To smo još uvijek po navici zvali ruèkom, odbijajuæi da se povinujemo novim uvjetima, kao da smo barem u jeziku htjeli zadržati ono što smo bili sve do juèer; drugi put bi jeli kasno naveèer, što je moguæe kasnije, stavljali, ako smo imali pokoji zalogaj u usta, ali i pored toga smo svako jutro ustajali gladniji nego što smo zaspali, i iscrpljeniji nego ujutro prethodnog dana. Dani su s ljetom postajali sve duži, predugi, a zalazak sunca nije bio poziv na veèeru; najteže je bilo



12

poslijepodne, glad se pretvarala u bol, nalik grèu u stomaku, bol koju se nije moglo odagnati. Poslije rata, u Sarajevu sam upoznao mladiæa iz Foèe koji je rat proveo u Goraždu, takoðer opkoljenom tri godine, i zajednièkom raèunicom došli smo do prilièno pouzdanog zakljuèka da smo tih godina dnevno dobijali manje kalorija nego zatoèenici Staljinovih gulaga.

Svi su se pretvarali da ne primjeæuju kako se svaki naredni dan sreæu mršaviji nego prethodnog. Bili su tamniji, sa lica se gubila prirodna boja i naprosto su svi postajali isti, beskrvni i gotovo bezlièni, sve više lièeæi jedni na druge. Na kraju su svi postali isti: ista siva boja naborane kože, podoènjaci, izmoreni pogled. Ali, razgovarati o hrani bilo je ispod èasti. Rijetka èorba, ponekad posljednje rezerve graha bili su na jelovniku. Poslije toga više nije bilo ništa.

Dok je izbjeglice u gradu glad morila, seljani iz okoline Srebrenice, manje-više, nisu je niti osjeæali. Nastavili su obraðivati njive ne obaziruæi se na novopridošle, osiromašene i izgladnjele ljude koji su preko noæi ostali bez svega za što su radili cijeli život. Usput su još samo dobacivali: “Što se niste branili!” Kada je glad postala neizdrživa i kada su oni koji su bili njene najveæe žrtve iz dobro skrivenih zavežljaja poèeli izvlaèiti i posljednje, davno ušteðene njemaèke marke i porodièni nakit da kupe hranu, seljani su to koristili da zarade.

“Dao sam vjenèani prsten za nekoliko kilograma paprike”, kazao mi je jedan stariji poznanik. Nije bio jedini koji je posljednje što je imao založio za malo brašna ili nekoliko jaja i mrvu sira. Vojska njemu sliènih je krstarila selima: neki su prosili, drugi trgovali ostacima svojih života. Ubrzo je uspostavljeno èudovišno tržište na kojem se najèešæe mijenjala roba za robu, jer skoro niko više nije vjerovao u novac.


Trgovci su mijenjali cigarete i šibice iz preostalih prijeratnih rezervi za krompir ili brašno. To ljeto se za jedno pakovanje šibica moglo dobiti desetak kilograma krompira ili desetak jaja, kilogram sira, ponekad. U jednoj prilici sam za jednog od gradskih trgovaca, u zamjenu za procenat zarade, prodavao šibice po okolnim selima. Hodajuæi od jednog do drugog sela primjetio sam da je glad u potpunosti izmjenila moj karakter; od djeèaka koji je prije rata bio stidljiv i povuèen, postao sam agresivan i surov; od sedamnaestogodišnjaka, koji bi se zamrznuo pred pogledom djevojèica iz razreda, postao sam agresivan i skoro beskrupulozan. Prepao sam se onog što sam vidio, ali sam jednako brzo shvatio da je to pitanje opstanka.


- Hoæete li kupiti šibice?

- Koliko koštaju?

- Jedno paklo - deset kilograma krompira.

- Skupo ti je to.

- Pa šta je skupo, imaš na njivi deset tona, a ne možeš odvojiti deset kila. Al´, šta me briga, ti æeš sjediti u mraku, rekao sam jednom od seljaka koji je tog èasa upravo vadio krompir iz njive. Nekih sat vremena kasnije vratio sam se istim putem, s teškom mukom tegleæi vreæu krompira, koju sam dobio od nekog drugog. Seljak me vidio izdaleka, izašao na put i rekao da æe kupiti paklo šibica za deset kilograma krompira.

- Sad je skuplje: petnaest, odvratio sam.

- Eh, sad pretjeruješ.

- Dobro, dvanaest i niti grama manje.




13

- U redu, veli seljak i nareðuje supruzi da ”odoka” natrpa u vreæu dvanaest kilograma.

- Nema ”odoka”, rekao sam, i iz džepa trijumfalno izvukao ruènu vagu.

Nakon što smo potrošili sve rezerve bijelog brašna, ubrzo smo prešli na crno, zatim kukuruzno, da bi na red došla zob koja se nikad nije mogla samljeti dovoljno dobro pa je, osim što je bila gorka, parala izranjavano grlo; u vodenicama se mljelo i koèanje i lijeska.

Kada je u martu 1993. general Phillipe Morillon stigao u Srebrenicu, ponuðen mu je kruh od lijeske ne bi li se uvjerio kako i od èega Srebrenièani preživljavaju. Nakon što je okusio komad hljeba, kazao je, pomalo postiðen, da je “zdrav, dobar za probavu”.

Mjeseci su prolazili sporo, ali gradska pijaca, bila je užurbana i buèna kao i prije rata. Èinjenica da nisu mogli krenuti nigdje dalje sa svojom zaradom, nije nimalo zbunjivala trgovce. Nakon kratkotrajnog pokusa sa prodajom šibica, nikad više nisam dobio priliku da isprobam snagu svog karaktera. Danas mi je drago da je tako, jer ne smijem ni pretpostaviti u šta bih se pretvorio. Ali, sve to vrijeme padali smo sve niže i niže, i do zime više nije bilo nièega što nismo bili u stanju uraditi za komadiæ kruha.

Odnos u vrijednosti najvažnijih artikala kojima se trgovalo u gradu, na najbrutalniji naèin diktirao je rat, odnos snaga na frontu. Do marta 1993, Srbi su nadirali preko granica enklave i u grad su sa svim što imaju ili što su stigli ponijeti poèeli pristizati stanovnici okolnih sela. Sa zavežljajima na leðima ili prnjama nabrzinu potrpanim u konjsku zapregu, dolazili su vodeæi sa sobom i stoku s kojom nisu znali niti imali kuda.

Ostali su bez zemlje i bez žetve, a stoku koju su poveli su poslije nekoliko dana morali zaklati i na gradskoj tržnici zamijeniti za kukuruz. Prvih dana odnos je bio jedan prema jedan, ali sa svakim srpskim napadom i svakim novim spaljenim bošnjaèkim selom, cijena mesu je padala. Za kilogram kukuruza se nakon nekoliko sedmica dobijalo i po tri ili èetiri kilograma mesa.

Bilo je teško gledati ih kako ulaze u grad, sa konjskim ili volovskim zapregama, sa porodicama, djecom manje ili više pažljivo zamotanom u krpe koje su ih trebale zaštititi od zime. Neki su suosjeæali s njima, drugi su pak govorili da su dobili ono što su i zaslužili, ali njihov dolazak je znaèio da se i opasnost približava, pa èak ni potonji nisu imali vremena za likovanje.




***



Radio sam za UNMO (United Nations Military Observers) veæ nekoliko sedmica možda èak i mjeseci, kada me danski policajac kojem ne pamtim ime zamolio da mu prevedem dnevni izvještaj koji su oni (oni su u ovom sluèaju United Nations Civilan Police) svakodnevno dobijali iz srebrenièke policijske stanice.





14

Kako UNCIVPOL nije imao svog prevodioca veæ je postalo pravilo da prevodioci ostalih UN-ovih agencija povremeno rade i za njih. Nakon što sam preveo izvještaj on je u znak zahvalnosti iz velikog kofera koji je držao u svojoj sobi izvukao karton cigareta, sjeæam se, bio je to “Kim mentol” i pružio mi ih. Zbunjen, jer nisam bio naviknut na plaæanje - proteklo vrijeme radio sam za tri obroka dnevno i zbog toga se osjeæao privilegiranim - iskreno sam ga upitao: “Šta æe mi?”. Bio sam tim zbunjeniji jer tada uopæe nisam ni pušio.

Hladno mi je rekao: “Onda ih prodaj!” i ostavio ih na drvenom pultu u holu pošte. Gledao sam u cigarete i razmislio o tome šta bih mogao uraditi s njima. Mogao sam ih prodati, ali to nisam htio; drugi izbor je bio da ih nekom dam, ali znao sam da æe i u tom sluèaju završiti na crnom tržištu; i treæa moguænost bila je da ih sam popušim. To sam i uèinio, znajuæi da možda neæu saèuvati zdravlje, ali obraz sigurno hoæu.

Krajem zime 1992, cigarete su dostigle nevjerovatnih 150, pa èak i 200 njemaèkih maraka za jednu kutiju i uglavnom se pod tim pojmom podrazumijevala èudom preostala kutija “bijele”, sarajevske “Drine”. Jedini preostali izvor cigareta za koji sam ja znao, zahvaljujuæi roðaku koji ih je kupovao i preprodavao za jednog od bliskih suradnika Nasera Oriæa, prije srpske zimske ofanzive bio je izvjesni trgovac iz Gostilja, sela na putu izmeðu Srebrenice i Potoèara. On je, kao nakupac u svaki put morao pod granatama iæi do njegove kuæe, obièno èekajuæi da padne mrak kako bi se uopæe usudio poæi na taj put. Vraæao se kasno naveèer ili sljedeæeg jutra sa nekoliko paklica koje je zatim prodavao na pijaci, noseæi novac èovjeku za kojeg je radio, ali pazeæi da i njemu ostane najmanje jedna ili dvije kutije viška.


Oni koji nisu imali novce su se na razne naèine dovijali da se domognu duhana. Neki su ga tokom ljeta sijali u saksijama i držali na balkonima, svakog jutra pažljivo beruæi liske odozdo prema vrhu, sušeæi ih na platama šporeta, a zatim, zelene, ali sasušene rukama mrvili u novinski papir. Oni koji nisu mogli priuštiti ni to, pušili su lišæe dunje, jabuke, podbjela, koprive, bokvice ili bilo koje druge biljke.


Sa dolaskom UN-ovih snaga cigarete æe pojeftiniti. Cijena je još u prvoj sedmici spala na pedeset maraka za kutiju, da bi se s vremenom spustila na deset ili petnaest u zavisnosti od vrste. Kanadski, potom, holandski vojnici su ih u kantinama kupovali za dvije marke po kutiji, prodavali za pet švercerima, a ovi za dva ili tri puta više malobrojnim stanovnicima Srebrenice koji su ih mogli platiti.

Dok su kanadski vojnici bili u gradu, na pijaci je u ogromnim kolièinama bilo ”Playersa”, koji su oni najèešæe pušili; najcjenjeniji i najskuplji bio je ”Marlboro” koji se takoðer mogao kupiti od UN-ovih vojnika, da bi se ubrzo poèele prodavati i cigarete za koje se znalo da dolaze s druge strane fronta. ”LM” je stizao iz Žepe gdje su cigarete preprodavali za svaku trgovinu pripravni pripadnici ukrajinskog bataljona koji je bio rasporeðen u toj enklavi, a ”VEK”, ”Bond” ili skoro zaboravljeni i neukusni “Partner” su šverceri kupovali direktno od Srba, na prelazu poznatom kao Žuti most.

Cigarete su u naredne dvije godine postale jedna od stvari oko kojih su se vrtjeli životi ljudi; koliko god da ih je bilo u enklavi, to nikad nije bilo dovoljno. Postale su jedna od dvije ili tri èvrste valute, u cigaretama se plaæalo i naplaæivalo, prodavalo i kupovalo. S gaðenjem se sjeæam trenutka kada mi je jordanski oficir,




15

koji je u Srebrenicu stigao negdje u ljeto 1993, prišao i ispod glasa upitao da li mu mogu naæi neku djevojku, platiæe, veli, u cigaretama.

Rekao sam mu da mu ne mogu pomoæi, da ne znam ništa o tome. Uspio je u tome i bez moje pomoæi; jedan od starijih djeèaka koji su od trenutka kada je UN stigao u grad, doslovno u svako doba dana i noæi bili na ulazu u zgradu PTT, pronašao je djevojku za njega; ne znam koliko je platio, ali znam da nije stao samo na tome. Kupovao je sve i svašta: stomak mi se prevrtao dok sam gledao kako za tri kutije cigareta od postarije sjedog muškarca kroz bodljikavu žicu uzima ogromni, mislim najveæi zlatni prsten koji sam ikad vidio. Znao sam da on nije jedini, ali nisam, za razliku od nekih mojih kolega htio da uèestvujem u tome.

Ustvari, samo sam jednom prekršio obeæanje koje sam sebi dao. Moj roðak, koji je ostavši sam u gradu kao i ja, poèeo trgovati cigaretama, potražio me jedan dan na poslu. Stražar me pozvao sa ulaza i izašao sam vani. Bio je vidno zabrinut, rekao mi je da je nekom ostao dužan novce, oko dvjesta maraka i da æe ga, a mislim da nisam htio ni slutiti o kome je rijeè, u najboljem sluèaju prebiti na mrtvo ime. Iz duga bi ga izvukao karton cigareta, za koji on nije imao pare.

“U redu”, rekao sam mu, “dobiæeš šteku cigareta, ali samo ovaj put.” I pet-šest kilograma šeæera, dodao je. Nisam znao šta æe mu, ali sam i to obeæao. Nekoliko dana kasnije, jedan od promatraèa otišao je u Bratunac na razgovore; vratio se sa kartonom “Partnera” i pet kilograma šeæera. Tu noæ sam, iako me prethodnih dana muèilo to što sam prekršio jedini princip u koji se u tim uvjetima može vjerovati, da ne vrijedi zaraðivati na tuðoj muci, lakše zaspao.


“Idemo u hranu”, govorilo se prve godine rata, misleæi na dugo putovanje iz Srebrenice u podrinjska sela, do neopljaèkanih salaša i podruma u potrazi za preostalim mrvicama hrane. U Podlozniku se svake noæi, nakon preðenih desetina




16

kilometara od grada, uglavnom šumskim putevima, okupljalo po nekoliko hiljada ljudi koji su pod okriljem mraka kretali na neizvjesno putovanje.

Put je vodio doslovno izmeðu srpskih bunkera, a hiljade ljudi ionako nisu mogli proæi neopaženo. Na to putovanje su kretale cijele porodice: oèevi su vodili sinove, muževi supruge, u nadi da æe preživjeti i donijeti dovoljno hrane da potraje i zadugo ih poštedi još jednog sliènog poduhvata. Mnogi su, ipak, zauvijek ostali u srpskim zasjedama koje su, kako je vrijeme odmicalo, bile sve èešæe i uzimale sve veæi danak.


Srbi su ih obièno puštali da doðu do svog cilja, zatim na povratku, izmorene od puta i od tereta koji su nosili, doèekivali blizu linije razgranièenja. Dovoljno blizu da se pucnjava èuje u okolnim selima, ali predaleko da bi se bosanski vojnici na najbližim položajima mogli ili se usudili priteæi u pomoæ. U noæi su se, ispod zaglušujuæe buke mitraljeza, ruènih bacaèa i “zolja”, mogli èuti i posljednji urlici izgladnjelih oèajnika. U pravilu, meðu njima nije bilo vojnika, radilo se o nenaoružanim civilima, bilo je i žena, a ponekad i djece. Tek su poneki od njih sa sobom nosili pištolj ili ruènu bombu, za sluèaj da “padnu u šake”, što je smatrano sudbinom gorom i od same smrti.

Dugo se preprièavala prièa o Seadu M. - mladiæu kojeg sam poznava otprije rata, pošto je njegova kuæa bila odmah uz autobusku stanicu sa koje je vozio školski autobus - kojeg su Srbi zarobili, a zatim, navodno, drogiranog i sa velikim krstom oko vrata, kao trofej vozali po Bratuncu, povremeno ga dovodeæi na liniju razgranièenja i, dovikujuæi preko, pokazivali ga vojnicima u rovovima s druge strane. Taèno je da je Sead zarobljen u jednom od pohoda na hranu, ali se ne zna da li je, kao veæina, odmah ubijen ili ga je zaista zadesila ovako okrutna sudbina. Meðutim, ova prièa, u koju sam sumnjao i tada, koliko i danas, sa svakim novim detaljem koji je dobijala šireæi se meðu stanovnicima enklave, ilustrirala je ponajbolje u narodnoj uobrazilji svu okrutnost na koju su imali raèunati ako pomisle na predaju. Cijele porodice su nestajale na tom putu.

Moj komšija, Šeæo Mašiæ i njegova supruga su oboje poginuli, ostavljajuæi iz sebe dvoje djece – jedno malo starije od godinu dana, drugo roðeno na samom poèetku rata.

Taj, duži put korišten je do jula 1992., kada su snage iz Srebrenice zauzele Zalazje, selo sjeveroistoèno od grada. Saèinjeno od nekoliko kuæa, raštrkanih izmeðu dva brda, pretvoreno je u vojnu utvrdu i nalazilo se na znatno kraæoj ruti izmeðu Srebrenice i sela koja su predstavljala izvor hrane. Novi i kraæi put je imao svoje prednosti: ljudi su odlazili i vraæali se za jednu noæ, umjesto prethodnih dva dana, mogli su ponijeti više i mogli su se vraæati po više puta u toku jedne noæi.

I pored toga bilo je to teško putovanje, i dalje je bilo 15 kilometara u jednom pravcu, predjelima u koje je ljudska noga i ranije krajnje nevoljno kroèila. Na srebrenièku teritoriju su se vraæali umorni, oznojeni i sa još nešto manje od deset kilometara pred sobom. Najviše što je neko ikad donio bilo je 62 kilograma kukuruza; vreæu je na leðima, vezanim konopcima koji su mu se urezali u ramena donio Hajrudin S. moj blizak roðak, èija je supruga par mjeseci ranije rodila kæerkicu. Prijateljima koji su ga pitali zašto se toliko muèi, jer to nije bio prvi put da donese više od pedeset kilograma, rekao je: ”Moram kupiti mlijeko za dijete. A litar košta dva kilograma - kukuruza.”





17

Nakon nekoliko novih zasjeda i novih pogibija, civili su konaèno dobili vojnu pratnju, koja bi prvo rašèistila mine na putu i pružala im kakvu-takvu sigurnost dok su nabrzinu sakupljali hranu. Zauzvrat su nešto od svog plijena ostavljali vojnicima. To je potrajalo sve do zime te godine, kada je skoro cijeli kraj osloboðen, ali je veæ bilo kasno: skoro sve zalihe hrane su bile iscrpljene, podrumi ispražnjeni, usjevi od prethodnog proljeæa istruhli. Po hranu smo otada morali iæi u srpska sela, a to je znaèilo nove borbe, nove bespotrebne smrti. Ali, taj žuti kukuruz nije bio samo hrana, bila je to valuta kojom se kupovao život.


Rano svakog jutra, dok se još nije podigla magla iznad uske srebrenièke kotline, doslovno stotine ljudi penjali su se uz strmine iznad grada i svi su - odjeveni u prljave dronjke koje su na sebi imali i prethodno jutro, usmrdjele od osušenog znoja - nosili i sjekiru i uže. Cilj je bila šuma do koje se ponekad moralo doslovno



18

verati, služeæi se i rukama i nogama, da bi savladali litice i stigli na malu i golu zaravan.

Nisu zalazili duboko u šumu, štedeæi snagu sjekli su prvo drvo na koje naiðu, vezali ga užetom i vukli nekoliko stotina metara; drvo se okretalo, zapinjalo za busenje, oštri vrh se zabadao u zemlju, tako da su ga sa velikim zadovoljstvom puštali da padne niz liticu. Polako bi se spuštali za njim, gazeæi pažljivo kozjom stazom i drvo odatle, kroz grad, vukli kuæi.

Jedno od takvih jutara, dok sam obuzet sobom puhao u svježe rane koje je uže napravilo usjecajuæi se u dlanove ruku, a drvo se tupo udarajuæi u zid kuæe u kojoj sam stanovao, zaustavilo u podnožju, nebo iznad mene se otvorilo. Bio sam siguran u to.

Eksplozija je bila tako snažna da sam iskreno poèeo strahovati da je nešto u meni prepuklo od nje. U ušima je zvonilo i ja sam uspanièen, potrèao nizbrdo, ne gledajuæi gdje i kako stajem, najednom zaboravljajuæi da bih mogao slomiti vrat, stanem li samo milimetar izvan staze ili nagazim na kamenèiæ koji bi mi se izmaknuo ispod noge. Trèao sam bez daha, nešto više od stotinjak metara nikad nije izgledalo duže, poèevši da razaznajem zvuk aviona koji se zadržavao zastrašujuæe dugo.


Zvuk se ponovio, da bi usljedila nova i jaèa eksplozija, tako snažna da se zemlja zatresla, crijep padao sa krovova, a stakla ispadala iz prozorskih okana, jedna od onih za koju gdje god da ste mislite da je blizu. Ispostavilo se da je prva avionska bomba pala na kraju grada, više od dva kilometra daleko. Ali, druga je bila baš blizu, padajuæi u strminu nasuprot kuæe, i zemlja se ponovo zacimala, još jaèe.

U podrumu do kojeg sam - ne znam ni sam zašto jer bio sam sigurniji u šumi izvan grada - u meðuvremenu stigao, vladao je haos, sestra i majka su se, vrišteæi, stisnule uza me, ne znajuæi da li da bježe ili da ostanu tu gdje su. Crijep je i dalje padao, proizvodeæi jezivu buku, izgledalo je kao da se kuæa raspada dok je prašina izlazila iz svih æoškova.

Hanifa È., naša gazdarica udarala je dlanovima po bedrima, odjevena u neku crvenu i preveliku trenerku, èas izgubljeno vikala “Vahidee!”, dozivajuæi svog muža, koji je bio dovoljno lijen da se ne mrdne usprkos bombama, èas “Kako ih nije sramota!”, obraæajuæi se avionima. Sve se završilo brzo, za pet, možda deset minuta. Još uvijek drhtureæi od straha, stupali smo iz podruma, uplašeno i ispitivaèki podižuæi glave, ne vjerujuæi da su avioni otišli. Ako je nešto bilo gore od šoka eksplozije i temeljnog straha za život, onda je to bila svijest da te od smrti dijeli tako malo, tek nekoliko minuta ili sekundi.

Napuštajuæi podrum razgledali smo po komšiluku, dovikujuæi se s drugima u susjednim dvorištima, koji su radili isto to, pitajuæi jesu li svi živi. Ali nismo se usuðivali da se predaleko udaljimo od ulaza u podrum. Tek što smo se malèice sabrali stigle su i prve vijesti o žrtvama. Jedini uèinak napada, koji su izvela dva jugoslavenska MIG-a bila je smrt žene i maloljetnog djeteta. Oboje, majka i sin, bili su svega nekoliko metara od mjesta eksplozije u trenutku kada je bomba pogodila beton školskog igrališta. Ono što je ostalo od njih lopatama je sastrugano sa tla.


Tri sedmice kasnije usljedio je novi napad. Avioni su bili precizniji, a piloti krvožedniji, gaðajuæi centar grada. Dan uoèi napada, moja familija preselila je u



19

stan u blizini pijace, u zgradi koja je stajala kao urezana u brdo. Ulaz u zgradu je od strme padine bio odvojen samo uskim i vjeèito hladnim prolazom, a baš tu su se zatekle moja majka i sestra kada su se avioni zaèuli iznad grada.

Magla se tek bila podigla, dan je bio vedar i oni su, bezbjedni u svojim aparatima grad vidjeli na dlanu. Bio sam u stanu i potrèao, ovaj put niz stepenice, ka skloništu, kada je prva bomba veæ pala, a zgrada se opasno zaljuljala. Meðutim, za razliku od prethodnih eksplozija ovaj put se u zraku mogao osjetiti i oštar miris, a hodnik i stubište se ubrzo napunili tamnim dimom. Pomislio sam na majku i sestru koje su bile vani na èesmi, ali nije bilo naèina da saznam gdje su sve dok avioni ne odu.


Ljudi su stajali na stubištu, teško kašljali od dima, drugi trèali niz stepenice, treæi se vraæali u stanove po zaostale èlanove familija. Prošao sam kroz metež, gurajuæi se izmeðu ljudi i ušao u mraèni podrum: unutra se nije vidjelo ništa, ali se i u sveopæoj vrevi èulo glasno i uzbuðeno disanje. Sudario sam se s nekim u mraku i upitao, ne videæi mu lice, da li zna gdje su moji. Majka je poznala moj glas i progurala se iz ugla podruma ka meni. I ona i sestra su plakale, setra je izgledala neutješno dok mi je majka, u jednom dahu isprièala šta se zbilo.

Njih dvije su, noseæi kanistere vode, taman ušle u zgradu kada se bomba sruèila pored zgrade. “Da je samo trenutak kasnije došao njihov red da napune kanistere, da su samo trenutak kasnije otišle na vodu, probudile tog jutra, samo trenutak koji se tada mogao èiniti nevažnim, obje bi bile mrtve”, nisam mogao da ne pomislim.


Majka je u opæoj uskomešanosti izgubila maramu, njena prosijeda kosa bila se rasula, lice zajapureno i crveno što od uzbuðenja, što od trèanja, a sestra jecala držeæi se za njene dimije. Drhtala je, kao i sva ostala djeca, gledajuæi naviše, u nas, tražeæi zaštitu ili barem objašnjenje, a mi joj nismo mogli ponuditi nijedno.

Usprkos tome što su bombe pale u najgušæe naseljeni dio grada, mrtvih nije bilo. Mi smo ubrzo odselili i odatle na selo kod djeda, gdje smo ostali dva mjeseca, a avioni su još najmanje dva puta nad Srebrenicom istresali svoj smrtonosni teret. Bili su to mlaznjaci, koji su u brišuæem letu prolazili iznad grada, uz strahovit prasak probijali zvuèni zid, da bi u iduæem preletu bacili bombe, i onda nestajali istom brzinom kojom su i došli. Munjevita brzina s kojom se to odvijalo imala je za posljedicu da smo lakše podnosili te napade, ali smo se zbog toga osjeæali i podjednako nemoænim, toliko da nismo bili u stanju reagirati dok sve ne bi bilo veæ odavno gotovo.


Proživljavali smo ih, nikad istinski svjesni onog što se dešava, u nekoj vrsti opijenosti strahom. Užas prizora porušenih zgrada, ljudskih tijela samljevenih bombama, dubokih kratera “krmaèe” dopirao je do nas onda kada je veæ bio nevažan; najgore u svemu bila je èinjenica da je nešto takvo moglo postati nevažno.


Nešto drugo nam je, naprotiv, davalo mnogo, i previše, vremena da razmišljamo. Njihov dolazak navještavalo je zujanje motora, zujanje zbog kojeg su i dobili potcjenjivaèki nadimak; “komarcima” smo zvali sportske ili poljoprivredne avione na koje su Srbi montirali mitraljeze i natovarili bombe. Kružili su iznad grada, ponekad i po pola sata, tražeæi cilj, previše visoko da bi bili pogoðeni. Kada su se negdje krajem tog ljeta pojavili prvi put, piloti su se drsko spustali tako nisko, prelijeæuæi iznad rovova ili kuæa, da su im se mogla vidjeti lica.



20


Letjeli su sporo, natovareni teškim bombama, jednom, najviše dvije; osim iz Bratunca dolijetali su i iz Srbije, sa aerodroma na Tari i bombardovali naselja ili linije fronta u južnom dijelu enklave. Bombe, odnosno mitraljezi nisu bili najubitaènije oružje: bio je to zvuk, koji se zabadao u mozak i nije izlazio iz ušiju.

Trebali su dani da se otresete tog zvuka koji bi se ponovo javljao onog trenutka kad legnete u krevet i sklopite oèi, kad pomislite da je tišina oko vas apsolutna; i nikad niste bili sigurni da li vam se to samo èini ili se ”komarac” stvarno pojavio negdje na horizontu, ali ga vi ne vidite.

“Bojleri”, kako smo zvali njihove improvizovane bombe, bili su veoma razorni. Na našu sreæu, nisu bili tako precizni, jer su bombe izbacivali sa velike visine i one bi obièno eksplodirale na nekoj od prigradskih padina. Ali, jedna, možda i jedina koja je pala blizu cilja, zgrade srednje škole, naprosto je pocjepala zgradu nadvoje. Njen manji dio i dalje je bio uspravan, ali je od ostatka zgrade bio odvojen napuklinom u koju se mogla zavuæi ruka. Zašto su gaðali baš tu napuštenu zgradu, zašto je najviše bombi palo oko nje, nije nam bilo jasno.

Trudili smo se da to protumaèimo, pripisivali sluèajnosti, ali smo moji prijatelji i ja ipak prorijedili svoje izlete u školsku biblioteku, odakle smo iznosili gomile knjiga. Sa sve veæim strahom smo se se šunjali, ulazeæi kroz razbijene prozore ili gazeæi po krhotinama stakla, po hodnicima i uèionicama; prestajali smo disati na svaki šušanj i sa sve više poleta je napuštali, osluškujuæi nebo. Znali smo da odozgo ne dolazi ništa dobro za nas.



Èekali su svako jutro, u dugaèkim redovima i drhtali od zime, bez obzira na pol i dob, društveni položaj i bogatstvo, obrazovanje i odgoj. Njihove prošlosti su do tada veæ postale nebitne: stajali su, tapkali u mjestu da zagriju hladna stopala i èekali na svoj red, razgovarali meðusobno iako su èesto bili potpuno stranci - premda æemo u jednom trenutku svi znati jedni druge - dok su iz njihovih usta



21

izlazili oblaci pare. Ponekad bi prošli sati prije nego što bi se za nekoliko koraka primakli ulazu u malu žutu zgradu u centru grada. Sa njenog krova dizala se velika, ogromna, antena.

Neki su si èekajuæi, pokušavali predoèiti da æe, vrlo brzo, onog trenutka kada oni uðu u jednu od tri sumorne prostorije u toj prizemnoj zgradi, zrakom poèeti putovati njihov glas. Odnekle, Bog sami zna odakle, sekund ili dva kasnije krenut æe glas njihovih kæeri, sinova, braæe, supruga koji su napustili grad ili zemlju. Unutra je vladala vreva: ljudi su svaki èas ulazili i izlazili, iza vrata koja skoro nikad nisu mirovala, èuli su se dijelovi tuðih razgovora: ”Almasa, èuješ li me? Kako vam je tamo, èuješ li me?”

Zatim bi iznutra izlazio muškarac, skrivajuæi suze ili se ljuteæi na radio-operatera koji mu nije mogao dati više od pet minuta. Ulazili bi drugi i radosni, stajali na zaèelje reda koji se veæ formirao i u maloj sobi. Operater na dotrajaloj radio- stanici, vojnièke zelene boje, skrenuo bi pogledao na sat, okrenuo se prema njima i pitao više da bude siguran, nego što bi zaista htio èuti odgovor: “Sad su Banoviæi na redu, je l´ tako?”

Okrenuo bi se i zapoèeo ono što se u njihovom, radio-amaterskom, žargonu zvalo ”prozivanje”. ”Ovdje tango-alfa-siera-èetiri, tango-alfa-siera-èetiri, whiskey-bravo- dubrovnik, jesi li tamo?”, pokušavao je nadglasati buku koju su ljudi pravili u sobi. Okretao je pozamašni crni toèak na stanici, mijenjao ”bandove” (Oh, kako smo svi u to vrijeme vladali tom terminologijom: toliko nas se vratilo kuæi tužni i razoèarani jer neki mostar-golf-charlie nije bio na ”bandu”!), zavijajuæi zvuk najbliži zviždanju je parao uši, sve dok se sa druge strane ne bi èuo glas, za koji se nikad pouzdano nije moglo reæi je li muški ili ženski.

- Tango-alfa-siera-èetiri ovdje sam, èulo bi se kroz smetnje.

- Jesu li svi kod tebe?

– Jesu, uzvratio bi glas s druge strane, hoæemo li poèeti?

Mladiæ razbarušene, preciznije reèeno nikad uredno podèešljane plave kose, koji je operirao stanicom, upitao bi: ”Je li kod tebe Fadila?” Otuda bi se još jednom, posljedni put èuo glas operatera: ”Jeste, je li kod tebe Mirsad?”

On bi prišao, sjeo u rasklimanu stolicu, to bi vjerovatno uèinila i Fadila, i uz kratko objašnjenje kako stvari rade, tipa ”ovo pritisni kad govoriš

28-08-2008 at 15:22 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

kazao jedno sasvim obièno ”Fadila, kako si?”. On bi u idealnim uvjetima, kada nije bilo smetnji, kada se nije èulo zaglušujuæe krèanje, a glas prolazio deformisan i izmjenjen, odgovorio isto tako. Pitanja su se uglavnom odnosila na to gdje su i kako žive, kako su djeca, roditelji, familija, bliža i dalja rodbina.

Niko nikada nije kazao: ”Volim te!”, nikada tim žicama, prijemnicima i kablovima, nije prostrujala nijedna otvorena izjava ljubavi; ali nikad i nigdje na jednom mjestu nije bilo više ljubavi nego u toj polumraènoj, sivoj sobi sa rešetkama na prozorima.


Ljudi su dolazili iz najudaljenijih dijelova enklave, putujuæi danima, pješice ili na konjima, misleæi kako æe moæi razgovarati sa svojom rodbinom. Mnogi nisu ni znali gdje se njihovi najbliži nalaze. Po dolasku ugrad, razoèarani su shvatali da æe morati da se upišu na listu koja je bila sve duža, najduža na svijetu rekao bih, dobiju termin i vrate se za sedmicu, dvije, ponekad i mjesec dana.




22

Trebalo je proæi dosta, pa da radio-stanica postane dostupna svima. Na samom poèetku rata, u vrijeme masovnih deportacija, bilo je najvažnije doznati da li su njihovi najdraži živi. Ljudi su se okupljali pred zgradom pošte, dok su telefoni radili, ili pred ”radio-amaterima” potom i na dugaèkim spiskovima ljudi za koje se pouzdano znalo da su stigli na teritoriju pod kontrolom Armije BiH, tražili imena svoje rodbine ili èlanova familije.

Oni su, ako su preživjeli april 1992., obièno bili u Tuzli ili negdje u njenoj okolici, u prognanièkim kolektivnim centrima u Banoviæima, Živincama, Srebreniku, Graèanici itd. U sluèaju da su napustili zemlju, moralo se èekati mjesecima, dok je nada da su živi bili sve slabašnija, da se i njihovo ime pojavi na spiskovima.

U meðuvremenu, u jesen 1992., dok se bližila zima, postalo je moguæe i razgovarati s njima. Osiromašeni svijet bi, iz zahvalnosti, nakon razgovora, radio- amaterima, mladiæima koji su to omoguæili, nudio sve što je imao. Davali su im hranu, iako je ni oni sami nisu imali, nerijetko je to bio i njihov posljednji nesuðeni zalogaj, a ovi je odbijali iako su i sami bili kost i koža. Seljani su bili izdašni: iz njihovih torbi virile su ”vješalice” suhog mesa ili su kao poklone donosili jaja, sir, zaklanu kokoš.


Prognanicima bi se, dok su se trudili da ne bulje u bogatu unutrašnjost njihovih torbi, u ustima sakupljala pljuvaèka. Zavlaèili bi ruke u unutrašnjost svojih kaputa, tražeæi smotuljak sa duhanom, koji su platili možda i posljednjim novcima iz ušteðevine, misleæi kako su i oni, eto, ipak, donijeli nešto, onoliko koliko su mogli. Ali, nastavljali su svoj unutrašnji monolog, da su ostali kod svojih kuæa, oni bi donijeli peèeno jagnje, ´ma kakvo jagnje, vola bi oni donijeli, supruge bi napravile velike džezve kafe i ujutro podijelile smrznutim ljudima, ah da su samo ostali kod kuæa… A onda bi sa ulaza prozvali nekoga na vrhu kolone i oni bi se pomakli korak naprijed, još uvijek iza seljaka sa teškom torbom.



Umirali smo od gladi, ali je u zimu 1992. skoro postalo lakše podnositi manjak hrane, nego potpuni nedostatak soli. Hrana, taènije ono smo nazivali hranom, a izmeðu ostalog u to vrijeme jeo se i kruh od samljevene jabukove kore, odavno je postala nepodnošljivo bljutava. Soli nije bilo nigdje, èak ni na pijaci, na kojoj se moglo kupiti i žito i suho meso, ama baš sve… I hljeb i meso bili su neslani. Seljaci koji su dolazili u grad prièali su o svojim kravama i konjima koji su se



23

ponašali kao divlji nakon što ih ne bi ”osolili” duže od mjesec dana; sami sebi smo sve vise lièili na životinje, kao da je so jedino što nas je od njih ranije razlikovalo.

Usred zime, iznenada, pojavilo se nešto što se u tom trenutku èinilo najbliže spasu. Ko je i kako otkrio da se sirova i nepreraðena so, koja se nekada posipala po zaleðenim cestama, može koristiti nije mi poznato. Ko je i gdje pronašao prve neiskorištene, skamenjene, grudve soli, takoðer ne znam, ali je skoro svako nekako dolazio do njih. Crne i prljave, donosili smo ih kuæi u najlonskim vreæama, a zatim dugo prekuhavali prije nego što bi ih upotrebili. Ponekad su bili potrebni sati da bi u kljuèaloj vodi nestao i poljednji trun prljavštine koja se sakupljala na površini vode. Pažljivo se skidao svaki sloj, sipala nova voda, skidao novi sloj prljavštine, i strpljivo èekalo da se na dnu šerpe, lonca, kazana ili èega veæ, pojavi tanka, ali kao snijeg bijela, osušena kora soli. Solili smo preostalu hranu luðaèki, kao da smo htjeli nadoknaditi sve one protekle mjesece, i ne znajuæi da se trujemo. Trujemo je možda pogrešna rijeè: u soli koju smo koristili nije bilo joda, što je izazivalo ”gušavost”, koja je za mene ostala enigma (znam tek da navodno ima neke veze saštitnom žlijezdom), ali nekoliko takvih sluèajeva je i zabilježeno.

Malo šta se promijenilo i kasnije, kada je sa proglašenjem “sigurne zone” u aprilu 1993. UNHCR poèeo snabdijevati grad. U konvojima koji su stizali iz Beograda (tamo je naime bilo sjedište UNHCR-a za cijelu istoènu Bosnu, pa tako i za Srebrenicu) soli je uvijek bilo najmanje: radnici UNHCR-a su za svaki naredni put obeæavali konvoj soli koji æe riješiti sve probleme. Srbi možda nisu pouzdano znali šta se dešava u gradu, koliko je nestašica soli akutna, ali su svaki konvoj u kojem je bila veæa kolièina soli vraæali sa ulaza u enklavu.

Opæinski funkcioneri u Srebrenici bili su frustrirani, prijetili su humanitarnim radnicima, proglašavali ih srpskim špijunima, ali to nije poluèilo nikakav uspjeh. Soli je bilo ustvari, taman toliko, da napetost zbog nestašice bude stalna, a cijena jednog kilograma na pijaci zakovana na 50 njemaèkih maraka.

Nervoza vlasti nije bila motivirana jedino brigom za stanovništvo. Svima je bilo jasno da so koja se prodavala na pijaci može poticati jedino iz humanitarne pomoæi, kao što je bilo oèigledno da se kljuèni ljudi u opæinskoj hijerarhiji bogate upravo iz preprodaje humanitarne pomoæi.

Sve vrste borbenih djelovanja u Srebrenici su se zvale akcijom. Kada bi Srbi napali enklavu, onda se to, prirodno, zvalo napadom; meðutim, kada bi snage Armije BiH, izlazeæi iz enklave ili šireæi njene granice, napadale srpska uporišta ili oslobaðale nekada èisto muslimanska sela, to bi se zvalo akcijom.





24

Obièno se unaprijed znalo i kada æe koja akcija biti izvedena i koje æe snage u njoj uèestvovati i gdje æe se odvijati, a na dugim sjedeljkama se sa velikom sigurnošæu moglo pretpostaviti i taèno vrijeme poèetka akcije. U gradu bi dan ili dva prije zavladala nekakva èudna užurbanost, a vojnika je uvijek bilo više nego obièno. Odlazili bi dan ranije, na otvorenim kamionima, pjevajuæi Poljem se širi miris ljiljana, mnogi da se nikad i ne vrate.

Vojnici su se u borbi meðusobno raspoznavali uglavnom po trakama povezanim oko ruku ili na ramenima, a boja traka bi se sa svakom novom operacijom mijenjala. Nakon završetka, svako bi išao na svoju stranu, nije postojalo jedno skladište gdje bi bila odložena zaplijenjena municija ili hrana. Na papiru ustvari jeste, ali je uvijek bilo prazno jer su vojnici i civili koji su ih pratili u svaku akciju plijen nosili pravo kuæi.

Kako je prolazilo vrijeme broj civila koji su pratili vojne akcije se poveæavao, da bi s krajem prve ratne godine postao višestruko veæi od broja vojnika. Strpljivo su èekali da padne prvi bunker ili da prvi srpski vojnici krenu u bijeg, a onda krenuli za njima, ponekad dok su se borbe još vodile, urlajuæi, lupajuæi u šerpe i lonce, sve u svemu, dižuæi galamu od koje se ledila krv u žilama. Iz hiljade grla bi se zaorilo ”Allahu-ekber!”, i taj uzvik je pored toga sto je plašio Srbe, stvarao i utisak o brojèanoj nadmoæi. Ginuli su, mnogo više nego vojnici: žene bi, sa željom da ugrabe komad hrane više ulijetale pravo u unakrsnu vatru, djeca se od avionskih bombi krila pod drveæe, nenaoružani muškarci natrèavali na pušèane cijevi.

Senada Mašiæa sam poznavao cijeli svoj život, odrasli smo skupa, on, njegov mlaði brat Sead i ja; ljeta smo provodili na obalama Drine, lomatali se u trèanju za nogometnom loptom za što, u usporedbi sa Seadom, nisam imao nikakvog talenta.


Senad je za razliku od njega, bio introvertan, povuèen, šutljiv i pomalo blijedunjav i slabašan djeèak. Kako smo odrastali i naši putevi su se razilazili: oni su išli u školu u Bratunac, ja u Srebrenicu, obojica su bili prosjeèni ðaci, ja sam uživao u svojoj štreberskoj reputaciji, oni su i dalje ganjali fubalsku loptu, ja sam poèeo igrati košarku.

Ali, ništa od tih razlika nije moglo ublažiti šok koji sam osjetio kada sam èuo da je Senad poginuo; tim prije što sam samo dan ranije, ali samo jedan dan, razgovarao s njim na ulici. Nisam znao ili mi on nije htio reæi da æe narednog dana iæi u Loznièku rijeku, mjesto obilježeno za novi napad snaga iz enklave. Možda ni on nije znao.


Dva dana kasnije, koliko su vijesti putovale èuo sam da je poginuo bježeæi upravo od avionskih bombi, dok je na leðima imao vreæu brašna; vreæu bijelog, fino samljevenog, svilenkastog brašna veliku kao cijeli njegov život.

Oni koji su ih u borbu ispraæali vojnike, njihove supruge, sestre i djevojke su, da li iz sujevjerja, propsipale vodu iz onuda kuda su koji èas ranije prošli izlazeæi iz kuæe, zabrinuto uèile dovu za dovom, išèekujuæi vijesti, koje kao da su uvijek stizale prije nego što bi ishod bitke zaista bio odluèen.

Da je pojedina akcija uspjela znalo se po pucnjavi koja bi se približavala gradu: preživjeli vojnici su šenluèili pucajuæi u zrak, dok bi oni koji nisu uèestvovali u borbi, izlazeæi na ulice da ih doèekaju, sumnjièavo vrtili glavama i prigovarali što troše municiju.



25


Vojni neuspjesi su u ljeto 1992. bili rijetki, ali i njih je, jednako pouzdano, najavljivala neprirodna tišina koja je obavijala grad. Mrtvi su sahranjivani na novim i brojnim grobljima uz tihi plaè, ali teže nego mrtvima bilo je ranjenicima. Bez lijekova, bez moguænosti da budu izlijeèeni, ležali su u bolnici, a doktori su se samo mogli moliti za njih. Bolnica je bila jedina zgrada u koju nisam ušao tokom godine straviènog rata, naprosto nisam imao stomak za zadah koji se širio èak i u njenoj blizini, zadah istruhlog ljudskog mesa. Doktori im nisu mogli dati ni najobièniju infuziju.

Prilikom jednog od brojnih napada na Zvijezdu, uzvišenje izmeðu Potoèara i Bratunca, koje je ime dobilo po tome što ga je prije rata krasila ogromna crvena petokraka i Titov potpis izrezan u èeliènom limu, oèajni brat jednog od ranjenika je ispred bolnice, uplakan, nudio kravu za infuziju. Jedno pakovanje. Niko nije izgledao zainteresiran za takvu trgovinu.

Ne postoji pouzdana evidencija o broju akcija, jer su planovi za mnoge vjerovatno nastajali odveæ naglo, i izvedene su, a da nikad nisu prethodno stavljene na papir. Takvo što je pretpostavljam èinjeno samo u sluèaju velikih, za tamošnje pojmove grandioznih akcija koje su ukljuèivale po hiljadu ili najviše dvije vojnika vojnika.

Zapovjedništvo šarenila jedinica èiji je najmanji zajednièki sadržilac bio to što su barem formalno pripadali Armiji BiH izbjegavao je takve akcije, jer su one donosile velike žrtve i bar u prvim danima rata, koncentrirao se na mala, izolirana uporišta koja su se mogla osloboditi bez prevelikih naprezanja, donoseæi dragocjenu municiju, naoružanje i hranu. Velike operacije uslijedile su tek poèetkom zime, kada je trebalo prehraniti stanovništvo, a tamo gdje je bilo puno srpskih vojnika, pouzdano je bilo i hrane. Slobodna teritorija se širila i bilo ju je sve teže pokrivati, a Srbi su s druge strane shvatili da gomila slabo naoružanih i u dronjke odjevenih gerilaca prijeti da postane vojska.

U proljeæe 1993, odluèili su se Srebrenicom, a tada se pod tim podrazumijevala teritorija koja se protezala skoro od Zvornika do Rogatice, pozabaviti mnogo ozbiljnije.


Žuti kamion otvorene prikolice zaustavio se u centru, na pijaci, gdje je uvijek bilo najživlje. Èetvorica vojnika brzo su otvorili prikolicu i iskoèili, a iz kabine su izašla još dvojica. Jedan od njih, plave, skoro bijele kose koji je oèigledno zapovijedao, izvukao je pištolj iz futrole i za trenutak zastao gledajuæi oko sebe. Divljaèki




26

galameæi, sa uperenim pištoljem, poèeo je muškarcima koji su se tu zatekli nareðivati da uðu u kamion.

Nije trpio neposlušnost, udarajuæi sve koji su mu se suprotstavljali. Njegovi pratioci bili su jednako brutalni, vjerno prateæi svaki njegov pokret. Stariji muškarci izlazili su iz hladovine okolnih zgrada i vrteæi glavom u nevjerici penjali se na prikolicu kamiona. Za desetak minuta, prikolica je bila puna prepadnutih ljudi, kamion se upalio i išèezao u pravcu iz kojeg je i došao. Kasno poslijepodne tog dana svi smo znali, a da nam to niko nije morao reæi da su svi završili na frontu.


Tokom ljeta se to ponavljalo skoro svake sedmice: isti, žuti kamion se zaustavljao na najprometnijoj gradskoj ulici, vojnici su iskakali i hapsili sve koji su se tu zatekli, a potom ih vozili na front. Najèešæe je to bio tih dana najvruæi dio linije, u Likarima, selu koje se nalazilo sjeverno od grada, na brdu kljuènom za kontrolu prometnice izmeðu Srebrenice i Potoèara na sjeveru enklave.

Ono što se u zapadnoj štampi zvalo bosanskom vojskom i od èega su Srbi tako strahovali, u to je vrijeme u Srebrenici, ustvari bilo nekoliko meðusobno nepovezanih skupina. Njihov najmanji zajednièki sadržilac bilo je neprijateljstvo sa Srbima, i s vremena na vrijeme zajednièki su napadale znaèajnije srpske ciljeve ili pružale jedne drugima pomoæ u odbrani od srpskih napada.

Zbog takve organizacije ili taènije reèeno, zbog nedostatka organizacije, najveæi broj stanovnika sposobnih za vojsku nije bio u vojsci, nisu postojali nikakvi regrutni spiskovi, dok s druge strane nije bilo oružja za one koji su se dobrovoljno javljali u vojsku. Popuna jedinica na frontu se skoro cijele 1992. vršila tako što je vojna policija, odnosno skupina siledžija koji su se tako zvali, kidnapovala ljude sa ulice, u pola bijela dana, i sa uperenim oružjem bez obzira na dob, u odjeæi u kojoj su se zatekli tjerali na front.

To što niko nije znao èiju su oni vojnu policiju predstavljali, i otkud da su oni kršili zakon, to veæ nije bilo bitno. Bez ikakvih obzira oni su ljude slali u smrt, ne govoreæi im kuda ih šalju, ovi pak ne znajuæi kuda idu, i potpuno izgubljeni kada tamo konaèno doðu.

Prepadnutima, kada bi jednom došli na front, drugi vojnici su im u ruke gurali oružje i govorili: “Tamo su Srbi!”, pokazujuæi u pravcu srpskih rovova. Držali ih su obièno po sedam dana, sve dok iz grada ne bi došao kamion sa ljudima pohvatanim na ulici, isto toliko uplašenim i izgubljenim.

Bilo je tu muškaraca svih uzrasta, od onih u dvadesetim godinama, preko djeèaka koji još nisu bili punoljetni, pa sve do ljudi u njihovim pedesetim koji se nisu znali odbraniti svojom starošæu, nego su šutke prihvatali namijenjenu im sudbinu.

Od svega nekoliko kamiona koji su tih mjeseci prolazili kroz grad, uvijek je bilo jasno koji je opasan, jer se on kretao nekako zloslutnije, pojavljujuæi se niodkuda iza Gradske kafane i sporo prolazeæi pored Robne kuæe, kružeæi u potrazi za žrtvama. Muškarci su utrèavali u haustore, bježali u stanove; policajac koji je uvijek vodio tu akciju, mladiæ tankih usana, potpuno bijele kose i mrtvaèki blijede kože trèao je za njima u zgrade, dajuæi primjer svojim ljudima. Oni su ga pratili, provaljivali vrata, pretresali stanove, preturali namještaj, izvlaèili ljude skrivene u ormarima ili ispod kauèa i kreveta, zakljuèane u toaletima.




27

Sa ulice, ovaj mali rat se prenio u kuæe i stanove, stambene zgrade, koje su policajci temeljito pretresali, od podruma do vrha, ne zaobilazeæi ni krov. Proganjani muškarci, koji su se uglavnom proklinjali zato što su roðeni kao takvi, ubrzo su pronašli novi naèin da izbjegnu tom svojevrsnom lovu na ljude.

Umjesto da èekaju u zgradama, nadajuæi se da æe ih racija zaobiæi tog dana, bježali su na padine iznad grada, obrasle niskim žbunjem i odozgo promatrali paniku na ulicama koja im je morala izgledati smiješno. A vojnici su i dalje tražili ljude u zgradama, hvatali ih na ulici i ponižene, pred familijama, tjerali na kamion, a ponekad zaneseni poslom nisu uopæe gledali koga tjeraju na kamion.

U jednom trenutku valjda je svima postalo jasno koliko otimanje ljudi sa ulice kontraproduktivno: umjesto da se bore protiv srpskih, civili su se sada skrivali od bosanskih vojnika, izbjegavajuæi i front i vojsku koja ih tako bezobzirno tjera u smrt. Niko nije želio biti otjeran u borbu iz koje je imao mnogo veæe izglede da se ne vrati; svi smo htjeli barem privid izbora, moguænost da ako ne saèuvamo život, barem saèuvamo obraz.

Vidio sam kako to izgleda svojim oèima, nakon što je moj stric – pokupljen sa ulice – krvav i uplašen dotrèao sa fronta, bježeæi u vrijeme jednog od najžešæih srpskih napada na taj dio linije. Sljedeæi put kada se kamion pojavio u našem komšiluku moj otac je, da ja ne bih skonèao na frontu, samo šutke pokupio svoje stvari i sam se popeo na prikolicu.

Tek krajem 1992, odnosno poèetkom 1993. barem dio muškaraca je, kako se to govorilo u žargonu bivše jugoslovenske vojske, "uvedeno u evidenciju” . U grupama od po desetak neke od njih sam gledao kako pješaèe do linije, sa praznim ruksacima na leðima, u zakrpljenoj odjeæi, zaliježuæi na putu kada bi iznad njih proletjela granata.


Došao si kuæi, umoran kao i uvijek kada si se vraæao sa fronta. Pješaèio si skoro deset kilometara nakon što su ti ujutro, za doruèak, dali komadiæ, ne veæi od dlana, žute, skuhane tikve. Cijelu noæ si bio u rovu, napeto osluškivao i grèevito stezao lovaèku pušku. Imao si dva metka u cijevi i još dva u džepu. Da su Srbi



28

napali tu noæ, ne bi preživio. Nisi ni trebao da preživiš. Tvoja uloga se sastojala u tome da daš znak za uzbunu ispaljujuæi dva, pa možda još dva hica, prije nego što te ubiju, usamljenog na brdu, sa najbližim susjednim bunkerom udaljenim pedeset metara. Ali, oni nisu napali i ti si preživio sinoæ.

Došao si kuæi, umoran kao i uvijek. Ona je pravila ruèak. Ti si svaki put stizao na vrijeme da bi jeo, to te, kažu, pratilo cijeli život; gdje god da bi došao, u iznenadan posjet ljudima koje dugo nisi vidio ili navraæajuæi nakratko kod komšija, oni su uvijek postavljali stol. Halapljivo si gutao, vodeæi raèuna o svakoj mrvici, kukuruzni hljeb, možda od istog kukuruza koji si prije rata onako nemilice sipao kravama u jasle. Srkao si vrelu vodu neodreðeno bjelièaste boje i uzalud po dnu tanjira pohlepno tražio još jednu krišku krompira. Onda si prišao kauèu, ona je sjedila na sredini, klekao si, možda te to podsjeæalo na mladost i stavio joj glavu u krilo. Imao si tek nešto više od èetrdeset godina, ali kosa je veæ osjedila, a okrugla æela na tjemenu je nezaustavljivo napredovala.

Djeca su veæ odrasla, bila su negdje vani kad si stigao. Svakako si volio da misliš da vas dvoje i dalje imate pravo na svoje vrijeme. Nisi želio da gledaju kako ona izvlaèi èešalj i poèinje ga pažljivo provlaèiti kroz tvoju kosu. Provukla bi ga polako, a zatim spuštala na stol, tražeæi na njegovim gustim zupcima malene, sjajne uši, koje su još trzale svojim bezbrojnim nogama. Bile su nadute od tvoje krvi i buèno bi pucale dok ih je ona, na ivici stola pritiskala svojim otvrdlim noktom. Iza njih bi na bijeloj površini ostajala samo mala, jedva vidljiva, krvava mrlja.

Svaki put je to trajalo dugo i svaki put si sa fronta, iz zagušljivih spavaonica donosio gomile ušiju. Kada bi završila sa ušima, ostavljala je èešalj i onda rukama, prebiruæi svaku dlaku tražila gnjide, ubijajuæi ih u tvojoj kosi tako što bi ih stisnula izmeðu dva nokta. Ustajao si umoran, reumatièna koljena nisu podnosila kleèanje, ukoèena leða su te boljela. Ugrijao si vodu nasutu u lonac na šporetu, misleæi na svog djeèaka koji je i tog dana išao par kilometara daleko u šumu, oborio drvo, vezao ga užetom i dovukao natrag, gurnuo niz strminu iznad kuæe, dovukao strmim stepenicama na ulazu u dvorište, iscjepao, isjekao i složio cjepanice uza zid kuæe.


Kupao si se u mraènom kupatilu. Od svih mjesta na svijetu, razmišljao si, mrak najranije pada u Srebrenici; od svih kuæa u gradu, u ovoj, od svih prostorija u kuæi, u kupatilu. Upalio si svjetlo, odnosno vrh krpe koji je virio iz posude sa naftom i prinio je ogledalu. Pogledao si rošavo lice, velike komade kože koji su visili ondje gdje je nekad bilo salo. Otvorio si usta i vidio svoje prorijeðene zube. Zavukao si ruku u usta, potražio klimavi požutjeli zub u gornjoj vilici i izvukao ga. Iz rupe koja je ostala iza njega nije potekla krv. Znao si da æeš umrijeti.


Meals Ready To Eat. Mi smo ih još zvali i Meals Rejected by Ethiopians, u mraènom i ironiènom pokušaju da se šalimo na raèun sopstvenog položaja. Nakon što su Srbi još jednom porazili svijet u proljeæe 1993, i nakon što ostatak svijeta po ko zna koji put u trogodišnjem životu enklave nije smogao hrabrosti da



29

nam pomogne preživjeti, amerièka administracija je zapoèela snabdjevati enklavu iz zraka. Kako je operacija poèela u vrijeme kada su Srbi još nadirali ka gradu u proljeæe 1993, prve palete hrane pale su na njihove položaje koji su promijenjeni u toku noæi. Bili smo ogorèeni na ljude koji su godinama odbijali da nam pomognu, iako smo bili na ivici nestanka, i kada su se na kraju odluèili na potez koji nije ukljuèivao nikakav rizik, nisu ni to umjeli da uèine.

Gledano odozdo, sa zemlje, stvari teško da su ikada bile gore. Hiljade ljudi sa bakljama su se noæu kretale izvan grada, svako se vodeæi instinktom ili tuðim nagovorom, jer nikada nismo znali gdje i kada taèno æe hrana biti izbaèena. Ono što je padalo zvali smo jednostavno i nemaštovito – paketi, i pažljivo osluškujuæi i mrznuæi se pored neke vatre, ostali smo praznih ruku skoro jednak broj veèeri. Nekada su avioni išli ka Žepi, nekada ka Goraždu, nekada se jednostavno nisu pojavljivali. Onda bi se svi mi, pognute glave i razoèarani, razilazili.

Onih veèeri kada bi avioni istresli svoju kišu, okupljeni na brdima iznad grada, raspršavali smo se u raznim pravcima, trèeæi za hranom, držeæi èvrsto prazne vreæe i ruksake u rukama, ili stiskajuæi držaèe dok su prazni mlatarali na leðima.

Zvuk bi se bližio polako i bio toliko snažan da se uopæe ne bi èuli prvi fijuci ogromnih paleta; svi su bježali pod drveæe, da bi zatim, nakon niza tupih, ali prodornih zvukova, koji su znaèili da su se palete poèele prizemljivati, nastajao opæi metež. Svi su jurili tamo gdje su mislili da su palete, ne vodeæi raèuna o tome da li su sve pale, ponekad ustvari voðeni novim zvucima. Nekoliko ljudi je tako i poginulo: smrskani pod teretom više stotina kilograma teških paleta, koje su usto, kao da je neko tako htio, padale po najnepristupaènijim mjestima.

Valjalo je saèuvati glavu bauljajuæi noæu po urvinama, a onda pronaæi put i izaæi iz šume i nisam jednom na zadnjici klizio niz snježne padine, ne znajuæi kuda taèno idem i šta me èeka dole; kada bih se zagubio u mraku to je bio jedini naèin da se vratim natrag, jer sam jedino bio siguran u to da æu iduæi nizbrdo doæi u grad.


Bio je to, na neki naèin, naš rat u ratu. Danju smo se borili protiv Srba, noæu na neki naèin jedni protiv drugih, za svaki komadiæ hrane, jedno plastièno pakovanje. Ljudi su po ko zna koji put gubili sve obzire, prelazili sve granice ponašanja, još jednom gubili dostojanstvo. Borba za opstanak, dobila je još jedan oblik.


Prijatelj, koji je nekako uvijek prolazio bolje od mene u tom noænom lovu, jednu mi jenoæ isprièao kako je umalo ubijen, pokušavajuæi da se domogne cijele jedne palete hrane. On i još dvojica prijatelja su se našli na mjestu gdje je palo nekoliko njih, i u mraku pored jedne, još uvijek neotvorene, ugledali djeèaka.

- Mali, šta radiš tu?, upitao je jedan od njih, tek da utvrdi šta se dešava.

- Èuvam paket, odgovorio je mali, sa osjeæajem imanja misije u glasu.

- ´Ajde, bježi odatle!, povikao je ovaj, pokušavajuæi da ga zaplaši.

- Babo, ova trojica me diraju, zapomagalo je dijete.

Na to se iz mraka, nekoliko koraka iza palete, zaèuo zvuk repetiranja oružja i njih trojica su poraženi, ostavili djeèaka pored njegovog plijena, znajuæi da otac nijednog trenutka ne bi oklijevao da otvori vatru da su oni napravili još samo jedan korak ka paleti.




30

Avioni su pakete ispuštali i pojedinaèno, a raèunica je, pretpostavljali smo bila ta da do hrane doðe što više ljudi, što je bilo sasvim taèno. Meðutim, bio je to zamoran posao: uz pravi pljusak u plastiku zamotanih paketiæa hrane, ljudi su pohlepno rovili po snijegu, sakupljajuæi ih, ne dižuæi glavu satima. Ponekad, nakon obilne isporuke i sam sam bio meðu stotinama koji su danima poslije hodali šumama i dugim štapovima prekopavali po snijegu tražeæi one koji su bili preduboko ili na suviše skrovitim mjestima da bi ih pronašli odmah.

Kada danas kažem “paketi” uvijek prvo pomislim na one koji su padali prvih sedmica, hranu iz amerièkih vojnih rezervi. Za to postoji i još jedan dobar razlog: njih je uvijek bilo najlakše nositi, bili su to paketi od 12 obroka, èvrsto zapakovani i laki. Ubrzo je teret postao raznovrstan, avioni su poèeli izbacivati i hranu iz zaliha britanske vojske (svojevremeno je neko pronašao britansko pakovanje keksa iz 196, a potom kartonska pakovanja na kojima su uputstva za upotrebu bila na njemaèkom, a zatim na italijanskom.

Nama je to bio jedini naèin da ih razlikujemo, i mjerimo ko je u meðusobnom srazu ulovio više ili bolje. Amerièki paketi su u tom smislu bili najmanje cijenjeni, jer nisu bili raznovrsni; njemaèki ili talijanski su uvijek bili smatrani malom nagradom "za uloženi trud", jer su bili najbogatiji; britanski nisu bili ni u konkurenciji.


Suze koje mi naviru sa sjeæanjima na to vrijeme ponekad prekine neki osmijeh, u mraku zabljesne poneka rijetka situacija koja me nasmije, presjek taènije, najsurovije borbe za opstanak, vjeèite bosanske zbunjenosti i neizmjerne sposobnosti trpljenja, koja i jedno i drugo i treæe naprosto uèini lakšim.

U moj komšiluk je rane 1993, u još jednoj najezdi izbjeglica na grad, iz okoline Cerske je stigla èetvoroèlana familija. Tamo odakle su došli su takoðer bili prognani ranije, negdje iz okoline Nove Kasabe – gradiæa na putu od Sarajeva ka Srebrenici – i to se najbolje vidjelo po tome što su svi, muž, supruga i dvije kæerke bili su strahovito mršavi.

Kada je zapoèela dostava humanitarne pomoæi iz zraka, otac je svake veèeri donosio onoliko koliko je mogao, kao i svi drugi. Jednom je prilikom za samo jednu noæ, vraæajuæi se nekoliko puta u šumu, donio nekoliko velikih – od 50 kilograma - vreæa bijelog praha za koji je bio uvjeren da je brašno, kao i svi ostali. Njegova supruga pravila je narednih sedmica kruh od tog praha, i svi su s èlanovi familije jako brzo udebljali, a obrazi djevjoèica se ponovo zarumenjeli.

Ne znam kako, ne znam ni koje je medicinsko objašnjenje, ali se na kraju ispostavilo da upravo u tom prahu od kojeg je njihova majka pravila kruh. Naime, nije bila rijeè o brašnu, nego o - mlijeku u prahu.






Prvi konvoj humanitarne pomoæi stigao je u Srebrenicu u decembru 1992. u pratnji snaga UN-a. S konvojem je stiglo i nekoliko novinara , kojima su Srbi dali rok da do podneva napuste grad ili æe ga poèeti granatirati. Kada se kolona kamiona zaustavila na Uèinoj bašèi, pred velikom pekarom, s obje strane ulice




31

sakupila se masa radoznalih, koji su pristiglim novinarima i vojnicima izgledali upola manje egzotièno i nevjerovatno nego oni njima.

Jedni u svojim dronjcima, drugi u toploj zimskoj odjeæi, jedni blijedi, neuhranjeni i smrznuti, drugi rumeni i zadrigli, izlazeæi bojažljivo iz svojih teško oklopljenih automobila. Stanovništvo se za ove pridošlice hvatalo kao za posljednju slamku, ali zaista posljednju jer su u trenutku kada je ovaj konvoj stigao zalihe hrane bile skoro potpuno iscrpljene, i bilo iznenaðeno, uvrijeðeno štaviše, što oni nisu pokazivali istu vrstu zanimanja za njih. Naprotiv, svi su se novinari sjatili oko Nasera Oriæa, neizbježnog u ovakvim prilikama, pokušavajuæi da dobiju dobar citat. "Neutralnost" je bila rijeè dana, a dvojica britanskih tabolidskih novinara, koji su razgovarali sa Oriæem, svakako nisu bili sposobni povuæi razliku izmeðu objektivnosti i neutralnosti.

U konvoju je bilo uglavnom brašno i velike konzerve paštete, koje su podijeljene nekoliko dana kasnije: jedan dio civilima, a drugi vojnicima spremnim za narednu akciju. Kruh umiješen od bijelog brašna bio je novost za oèi, toliko da su boljele pri pogledu na njeg, i nenaviknuti stomak, ali to je trajalo vrlo kratko: tri ili èetiri dana.


Narednih nekoliko mjeseci, sve do marta 1993, Srebrenica æe ponovo biti usamljena, prepuštena sama sebi. Krvave borbe za grad vodile su se i dalje, a konvoji su kroz barikade ponovo poèeli prolaziti tek poèetkom marta naredne godine. Džakovi brašna su istovarani, kamioni su jednu noæ ostajali u gradu, a na njihovo mjesto su dolazili žene i djeca, koji su imali dovoljno sreæe (bar se tako mislilo) da sljedeæi dan napuste grad. Tek sa proglašenjem sigurnosne zone, ustalio se dotok humanitarne pomoæi.


Konvoji su dolazili jednom, dva, ponekad i tri puta sedmièno i s njima je stizalo sve, od brašna i, rijetko, soli, do soka u prahu i konzervi “Ikara”, odjeæe, obuæe, deterdženata, sapuna, a na trenutke i potpuno nepotrebnih stvari.

Kad bi Srbi htjeli unijeti napetost meðu domaæe stanovništvo i izvršiti pritisak bilo na Srebrenicu bilo na vlasti u Sarajevu, konvoji danima nisu prolazili njihove položaje. Jednom takvom prilikom, nakon što skoro mjesec dana nije stigao nijedan konvoj, a rezerve hrane se ozbiljno smanjile, u grad je, bez najave, uz veliku buku, ušao konvoj od šest ruskih kamiona.

Potpuno oèajan, sa prozora pošte gledao sam kako atmosfera u gradu istog trenutka postaje mnogo življa, i to se ponavljalo svaki put kada bi konvoj stigao: shvatio sam koliko smo u ovisni o tim sve rijeðim, do nasumiènosti, isporukama. Ovaj put, pak, gomila ljudi koji su obièno promatrali istovar pred magacinom u “Robnoj kuæi”, veæa nego inaèe, doživjela je strašno razoèarenje, kada je otkriven njihov tovar: tone aluminijskog posuða i sapuna.

Dobar dio pomoæi bi veæ sutradan završio na gradskoj pijaci, štandovi bi bili natrpani sjajnim pakovanjima narandžastog soka u prahu ili velikim konzervama ulja, a vlasti su na to gledale blagonaklono. Ustvari, samo jednom je policija izvršila raciju i pohapsila preprodavce humanitarne pomoæi.

Šef policije, Hakija Meholjiæ je prijetio: “Sve ja pamtim, doæi æe vrijeme i da progovorim!”, ali su trgovci ubrzo pušteni iz zatvora i sve se nastavilo po starom. U ljeto 1994. pred opæinom je izbio protest: ljudi su poimenièno optuživali predsjednika opæine i njegove suradnike za kraðu humanitarne pomoæi, zbog èega



32

su trpjeli oni. Istu noæ, kolovoða je ubijen. Grad je zanijemio. Praksa je nastavljena: dio pomoæi bio je podijeljen stanovništvu, drugi, kvalitetniji, završio bi na pijaci ili u privatnim skladištima gradskih funkcionera koji bi u centralnom magacinu izabrali kolièinu i robu koja ih je zanimala. Bilo je tu svega, za oficire, opcinske službenike, njihove supruge i ljubavnice:od novih patika do “Levi’sa” koji bi zalutao u humanitarnu pomoæ.

Sa konvojima su u grad, pod paskom humanitarnog rada, stizali i kojekakvi diletanti. Neki od njih su glumili špijune i kao takvi se predstavljali, drugi bili humanitarni radnici, treæi željeli pomoæi, ali nisu znali kako.

U jesen 1994, izvjesni službenik Meðunarodnog crvenog križa, inaèe Švicarac, koji se Oriæu predstavio kao radnik amerièke vladine agencije “Omega Thor”, poduèavao je njegove vojnike bliskoj borbi, u jednom od spaljenih sela u okolini Srebrenice; umalo sam prsnuo od smijeha kada je iz džepa izvukao podsjetnicu.

U proljeæe 1995. dvije tek pristigle radnice Norwegian People’s Aida su na redovnom sastanku meðunarodnih organizacija, koji se održavao svako jutro, predoèile sljedeæu ideju: kontracepcija i seksualno obrazovanje stanovnistva. One su bile spremne od svoje organizacije zatražiti pošiljku od nekoliko hiljada kondoma. Do tog doba ponovo su se poèele širiti glasine kako ljudi umiru od gladi.


Nekoliko staraca u montažnom naselju u Slapoviæima navodno je i umrlo, što nikad do kraja nije provjereno; ako je to i istina, za to sigurno najveæu krivicu snose gradske vlasti, jer je tek s padom grada otkriveno da su neki od magacina u gradu bili puni hrane. Kada je u julu 1995., nakon nekoliko dana srpskog napada, situacija veæ bila haotièna, stanovništvo je provalilo u magacine koji su bili puni: sjeæam se nekog starca kako je na pognut na leðima s teškom mukom nosio vreæu, pretpostavljao sam brašna, dok je neko drugi ulazio u magacin po novu vreæu.


Vojska, ili ono što je važilo za vojsku, veæ je poèela napuštati grad, i ne mogu još sebi da doèaram osjeæaj izgubljenosti koji je preovladao mnome dok sam gledao te ljude kako iz hladnih skladišta iznose, kao da kradu, kradu od smrti koja æe ih brzo sustiæi.

U martu 1993. hiljade ljudi su napuštale grad u konvojima UNHCR-a. Natrpani u kamionske prikolice, jedni preko drugih, sa svom odjeæom koju su posjedovali, na sebi, uz nekoliko torbi u koje su trebali stati cijeli njihovi životi, kretali su na put od nekoliko stotina kilometara. Usput izloženi vrijeðanju i psovci srpskih vojnika i



33

civila, na otvorenim i prljavim kamionima su napuštali grad èiji se kraj naprosto mogao opipati i iza sebe ostavljali svoje najbliže.

U kamione su mogli uæi samo žene i djeca do 18 godina, mada su se rijetki usuðivali izazvati sudbinu i odrasl(ij)u djecu poslati iz grada na taj naèin. Srbi su pažljivo pregledali kamione, èesto tjerajuæi sve da izaðu, da bi ih nakon pregleda puštali da se ponovo ispenju na visoke prikolice. Civili su ih u prolazu gaðali kamenicama, dok se unutra vodila prava borba za opstanak: ljudi su bukvalno sjedili i ležali jedni na drugima, a nekoliko djece se do kraja puta ugušilo.

Vladala je panika i svako je htio dobiti, što je prije moguæe, svoje mjesto u prikolici. Da bi evakuacija tekla što bolje, vlasti su to pokušale organizirati: svakom selu, odnosno dijelu grada “dodijeljen” je jedan broj kamiona i samo žene i djeca odatle su mogli dobiti mjesto u njima.

Gužva je bila neopisiva i niko nije mogao biti siguran da ce uspjeti porodicu “strpati” na kamion i na izvjestan naèin se osloboditi tereta, preteškog za ono doba. To je znaèilo ostati sam i biti sretan zbog toga, znajuæi da ste nekog svog sklonili na sigurno.

U opæem haosu, padale su i prve žrtve evakuacije: lokalni komandant je ubio ženu koja se greškom našla na kamionu kojeg je on smatrao “svojim”, bacajuæi je sa prikolice na smrznuti beton. U osušenoj mrlji krvi veæ narednog dana mogli su se vidjeti tragovi obuæe: život je imao preimuæstvo nad smræu, a ljudi nisu imali vremena za suosjeæanje.

Jedan od lokalnih prevodilaca uhapšen je pod optužbom da je primio mito da nekome “sredi utovaranje” na kamion. On je to poricao, ali policajac mu je, pretresajuæi ga, pronašao 200 njemaèkih maraka u džepu. Tvrdio je da mu je neka žena naprosto gurnula taj novac u džep, ali je bilo kasno. U pritvoru je dobio poseban tretman: policajci su ga držali u samici i nemilosrdno tukli. Nešto iz zavisti, nešto jer su njegov èin smatrali gnusnim.

Evakuacija je i pored toga nastavljena: bilo je sve manje reda, a bunovne švedske kamiondžije koji su prethodni dan dovezli humanitarnu pomoæ, i prespavali na parkingu ispred zgrade srednje škole, dodatno je zbunjivala i plašila naoružana straža pored kamiona s kojom su se budili. Vojnici bi se prvo pobrinuli za svoje familije, zatim za familije roðaka, prijatelja i poznanika. Jedni su žene i djecu podizali sa zemlje, a drugi ih prihvatali u prikolici, sve dok u gužvi više ni sami nisu mogli stajati uspravno.

Nakon što je otac poginuo u decembru 1992, insistirao sam da majka i sestra barem pokušaju dobiti mjesto na kamionu. Moj jedini plan bio je da ostanem u gradu, uvjeren da æu se o sebi lakše starati sam, i znajuæi da su njih dvije na sigurnom. One su to tvrdoglavo odbijale, naroèito majka, prekidajuæi naše èeste svaðe o tome da li trebaju iæi, napadima plaèa. I sam sam plakao, jer sam se najednom morao brinuti o njima – a one su bile sve što sam imao na svijetu - u situaciji kada su naši životi bili bezvrijedni, a sve troje potpuno nezaštiæeni.

Na kraju sam ih ipak uspio nagovoriti da rano ujutro 31. marta, zajedno krenemo ka gradu, i ako uspijemo da im pronaðemo mjesto na kamionu one æe napustiti grad. Ako, pak, ne uspijemo, vratiæemo se natrag i dijeliti sudbini ostalih desetina hiljada žitelja Srebrenice.




34

Sve se tog jutra desilo nekako prebrzo, niti u jednom èasu nismo imali trenutka da razmislimo o odluci koju donosimo, što je u jednu ruku bilo dobro, jer ne vjerujem da bismo je bili u stanju donijeti.

Kada smo stigli na trg ispred Robne kuæe, raspitao sam se i saznao da su kamioni za nas izbjeglice iz Bratunca parkirani ispred zgrade osnovne škole, nekoliko stotina metara dalje. Krenuli smo tamo, i sreæom koja se meni èinila nevjerovatnom, provukli se izmeðu hiljada ljudi koji su tamo bili okupljeni do jednog od kamiona.


Na kamionu je bio Mevludin H., mladiæ kojeg sam poznavao, istina ne najbolje, ali je bio u istoj jedinici kao i moj otac.

Prišao sam do kamiona, i premda bi mi ranije trebali sati da uèinim takvo što, bez oklijevanja sam upitao: "Mevludine, mogu li moji?"

"Mogu, nema problema, hajd´ ih dovedi", odgovorio je on.

Majka i sestra su bile odmah iza mene, prvo sam na kamion podigao majku, a zatim sestru. One su mahale iz kamiona, pogledao sam ih prije nego što sam krenuo, zatim se nakon nekoliko sekundi osvrnuo da ih vidim, vjerujuæi da bi to mogao biti posljednji put. Cerada je meðutim bila spuštena i krenuo sam kuæi.

Ulice su klizave, zamrznute i teško je hodati. Na oèi mi naviru suze i smetaju, ne smijem podiæi ruku da ih obrišem, prvi put u životu sam sam, ovo je prvi dan mog odraslog života, vidjet æe me, plašio sam se. Suze koje su se nakupile u oèima su mi poèeli ometati vid i poslije nekoliko koraka pao sam na tvrdi led. Došao sam kuæi, koja ionako nije bila moja, nisam pozdravio nikoga, kuæa je bila prazna, nisam imao koga ni pozdraviti i bacio se na kauè na kojem sam spavao, kauè neodreðene boje, kupljen novcem zaraðenim “na privremenom radu u inostranstvu”, novcem zaraðenim na gradilištu u Libiji ili Njemaèkoj tokom krasnih sedamdesetih, eh, na takav kauè sam se bacio koliko sam dug i poèeo plakati, gušeæi se u suzama.


Dvije sedmice kasnije veæ sam poèeo raditi kao prevoditelj, našao sam se na drugoj strani jedne sasvim drugaèije evakuacije. Naime, UN je evakuirao teške ranjenike i ja sam kao prevodilac posljednjeg dana medicinske evakuacije radio sa doktorskim parom koji je vršio izbor.

Na ulazu ispred bolnice je, za školskim klupama, sjedilo dvoje ljudi u bijelim mantilima, oboje doktori, muškarac kojeg æu brzo zaboraviti i žena, kratke plave kose koju æu jako dugo pamtiti. Našli su stolicu za mene i pridružio sam im se za stolom, ispred kojeg je stajalo nekoliko stotina lakših i težih ranjenika. Stajali su tu od ranog jutra èekajuæi na medicinski pregled.

Prilazili su jedan po jedan, razmotavali zavoje, pokazivali ucrvane rane, nastale od metka ili granate, otkrivali prelomljene kosti, naslanjali se na štake, drhteæi stajali na jednoj nozi dok su pokazivali drugu rasparanu gelerima. Gledali su doktorki u oèi, pratili njene ruke koje bi posezale za blokom bijelih papira, ispisivale dijagnozu, a zatim ih davala meni. Ja bih papiriæ predavao ranjenicima koji su bili dovoljno teško ranjeni, naginjuæi se preko stola i govorio: ”Danas u dva na nogometnom stadionu!” Odatle su helikopteri sa ranjenicima polijetali za Tuzlu.





35

Mnogi su, odbijeni, plakali, neki prilazili meni, nudili novac, pozivali se na poznanstva, tražili spasonosni bijeli papiriæ koji æe ih odvesti iz Srebrenice. Svima sam govorio da im ne mogu pomoæi, da samo prevodim i da bi ih, da se mene pita sve stavio u helikopter i poslao vani. Bližilo se podne i pregled se takoðer bližio kraju. Preostali ranjenici, koji nisu prošli na pregledu, su odbijali da odu sa platoa ispred bolnice, nadajuæi se da æe im se neko ipak smilovati.

Doktorka je imala još nekoliko papiriæa. Uzela je jedan, napisala nešto nerazgovjetno i pružila mi, kazavši: ”I ti možeš iæi ako želiš.” Ustao sam od stola, prohodao kroz gužvu, dok je papiriæ pekao oznojeni dlan. A onda sam odluèio. Prišao sam èovjeku u masi, poznavao sam ga kao dalekog majèinog roðaka i rekao: “Rifete, evo ti ovo!”


Nije mogao vjerovati, štulao je za mnom htijuæi da mi zahvali, odnekud su se pojavili i njegovi roditelji koji su takoðer htjeli da mi zahvale, a meni je bila muka. Pripala mi je nepodnošljiva muka i samo sam tražio æošak gdje æu moæi da povrati, da ispovraæam utrobu, da povratim iz sebe sve što sam preživio i sve što sam vidio toga i prethodnih dana.


Demilitarizacija je rijeè koja je uselila u naše živote u proljeæe 1993. Dok je jedan, manji broj ljudi, smatrao kako je to fina rijeè za predaju, drugi veæi dio bio je uvjeren kako to znaèi kraj rata. Nismo imali predstave o tome kako je




36

demilitarizacija trebala izgledati osim što je podrazumijevala da svi vojnici “predaju oružje ili napuste enklavu”.

Naravno, niko nije imao predstave kako da to izvede, ali to veæ nije bio problem nakon što je u grad stigla kanadska jedinica pod zastavom UN-a. Na kraju smo povjerovali UN-u, prepustili se na èuvanje drugim ljudima, iscrpljeni borbom za opstanak, da bi postali sasvim pasivni, nesposobni da se ponovo poènemo starati o sebi, pomireni s tim da se odluke o našim životima donose izvan Srebrenice.

Dan nakon što su stigli u grad kanadski vojnici su u selima i u samom gradu napravili nekoliko punktova, iz predostrožnosti ih ogradili bodljikavom žicom, i zapoèeli sa prikupljanjem naoružanja. Niko se nije htio odreæi svoj puške, i smiješno malo oružja završilo je kod Kanaðana, staro, neupotrebljivo oružje, i relativno mnogo ruèno napravljenih pušaka. Kanadski vojnici su se kiselo smiješili, kao da su govorili: "Dobro, znamo da ste se jedva uspjeli odbraniti, ali nemojte oèekivati da povjerujemo da ste se odbranili OVIM."

Radilo se o napravama sklopljenim od, recimo, komada vodovodne cijevi i obièno veæeg mehanizma za okidanje, èiji korisnik nikad nije mogao biti siguran da æe i sam preživjeti otvaranje vatre. Na punktu u južnom dijelu grada, gdje sam živio, uz to oružje bilo je i još nekoliko ruènih bombi i nešto dinamita.

Kao i svi drugi, pomalo iz znatiželje, a pomalo naprosto zato što nisam imao šta drugo raditi i ja sam to jutro bio meðu ljudima koji su okupili oko kanadskog punkta. Kada mi je tu postalo dosadno, uputio sam se prema prijeratnoj vezionici, gdje je sada bila smještena veæina kandskih snaga. Unutar fabrièkog dvorišta bilo je smješteno ostalo naoružanje koje su predale jedinice iz Srebrenice.

Gledao sam sa ulice, kroz bodljikavu žicu oba tenka i haubica kalibra 105 milimetara za koje nije bilo municije, transporter na kojem su bila montirana dva bestrzajna topa, za kojeg nije bilo ni goriva, ni municije. Zatim ono što je bilo poznato kao “mali ve-be-er”: helikopterski raketni bacaè, postavljen na toèkove i korišten kao artiljerijsko oruðe, te nekoliko pokvarenih “osa”. Nisam mogao, a da se ne sjetim ljudi koji su izginuli zarobljavajuæi to oružje, neèijih sinova i muževa, ljudi koji nikad nisu željeli ratovati, ali su na upravo to platili svojim životima.

“Mali ve-be-er” zarobljen je u Sasama, još jednom rudniku u blizini Srebrenice, kao i transporter; tenkovi su bili zarobljeni u Podravanju, selu na zapadu enklave, i premda ta oruða oèigledno nisu mogla imati nikakav utjecaj na ishod rata, svi smo bili strašno radosni kada su protutnjali kroz grad. Njihova se vrijednost sastojala u tome budu pokazana, da ih iscrpljeno stanovništvo vidi i još jednom povjeruje da je borba sa Srbima ustvari moguæa.

Produžio sam do ulaza fabrike. Putem od kuæe u meni je sazrela namjera da probam barem isprobati svoje skromno znanje engleskog, i razgovarati sa nekim od vojnika na ulazu.

Putem sam se preslišavao i nakon najmanje pola sata koje sam proveo stojeæi preko puta, konaèno se usudio preæi cestu i doæi do male stražarske kuæice na ulazu u fabriku. Stražar je bio iz Ontaria, moje poznavanje geografije uvijek je bilo relativno dobro, pa smo zato što se ja nisam usuðivao pitati za posao, razgovarali o jezerima u Ontariju. Površno smo æaskali, on pomalo nije mogao da vjeruje kako neko u Srebrenici zna imena niza kanadskih jezera, mene èudilo šta on èudno nalazi u tome.



37


- Are you from around here?

- No, I am a refugee.

- Where did you learn English?

- In highschool. I saw a lot of movies in English, too.

Ne znam o èemu smo prièali kada je na kapiju stigao mali, zdepasti oficir, sa dvije kapetanske, crte na ramenima.

- Captain, are we looking for interpreters? I think we have a guy here who speaks pretty good English.

Kapetan se zvao John Little, kazao je da njima (kanadskom bataljonu, op.a.) ne treba, ali ga je odveo u ”pi-ti-ti”, gdje su tražili prevodioca. Proveo sam prvi dan besposlen, lutajuæi polumraènim prostorijama pošte. Sutradan, rano ujutro, su me zatrebali, da prevodim na sastanku izmeðu Nasera Oriæa i kanadskog zapovjednika.


Bio sam potpuno izgubljen, i soba se poèela vrtiti oko mene kada sam shvatio da uopæe ne razumijem engleski koji je Kanaðanin govorio. Di-em-zi, ej-pi-si, i još brdo amerièkih vojnih skraæenica koje sam prvi put u životu èuo, izmakle su mi tlo ispod nogu u toj mjeri da je prevodilac kojeg su Kanaðani doveli iz Visokog, gdje su ranije bili bazirani, morao preuzeti prevoðenje. Crven i potpuno osramoæen sam napustio kancelariju i još satima nisam mogao doæi sebi.

Oèekivao sam da æu biti otpušten, ali sam tek nekoliko sedmica kasnije shvatio da nisam ni zaposlen iako sam svaki dan radio. U tom èasu to je bila sretna okolnost, jer bih u svakom drugom sluèaju izgubivši posao, imao velike izglede da koju godinu kasnije izgubim i život. Kada demilitarizacija više nikome ne bude znaèila ništa.


Meðutim, i nakon što je sam proces predaje oružja okonaèan, onakav kakav je bio, meðunarodne trupe su vojne snage u enklavi nastavile tretirati kao da postoje. Sa oficirima onog što je prvo bilo 8. operativna grupa, a onda 28. divizija Armije BiH, održavali su redovne sastanke, tražili pomoæ kad im je trebala, molili za ustupke, pretpostavljajuæi da u enklavi još uvijek ima više nego dovoljno oružja.


Pokazalo se da, koliko god oružja da je ostalo u rukama Srebrenièana, to nije bilo ni potrebno ni dovoljno da grad ostane saèuvan.

I pored toga što je UN vjerovao kako je na snagu stupilo primirje, rat se nastavio mnogo nižim intenzitetom. Srpske snage su u pravilnim vremenskim razmacima upadale u enklave i otimale ljude sa polja, snajperisali seljake dok su obraðivali njive, ubijajuæi najmanje nekoliko desetaka ljudi u naredne dvije godine.

S druge strane, u nekim selima na granici enklave žitelji su samo stotinjak metara od UN-ovih osmatraènica napravili svoje; naizgled dokoni mladiæi iz sela bi tu provodili cijele dane, ležali ne èineæi ništa i promatrali srpske položaje. UN-ovi vojnici bi u svojim patrolama prolazili pored njih, zaustavljali se, pretresali ih tražeæi oružje, ali uvijek bez uspjeha. Naveèer, UN-ovi vojnici bi se zavukli u svoje osmatraènice, a bosanski mladiæi postali još oprezniji, a Srbi izlazili iz rovova.





38


Rat




Nijedna zajednica se ne smije staviti iznad zakona koji odreðuju odnose meðu ljudima. Ne postoje okolnosti koje je mogu natjerati na to. Ili ipak možda postoje, kada je u pitanju biološki opstanak te zajednice? Nemam odgovor na to pitanje, ali znam da je ono što se obièno podrazumijeva pod ratom u Srebrenici bilo jako prljavo, prljavije nego igdje u Bosni i Hercegovini. Srbi su nas tretirali kao životinje i mi smo se nakon izvjesnog vremena poèeli ponašati kao životnje.

Nisu to bile dvije zajednice koje su vjerovale da je uništavanje neprijatelja pitanje sopstvenog opstanka. Ne, bio je to rat u kojem je jedna zajednica unaprijed bila osuðena na smrt.

Gradovi i sela oko Srebrenica u kojima su Srbi preuzeli kontrolu još na samom poèetku rata postali su utvrde na samom poèetku rata. Iz tih utvrda Srbi su izlazili, spaljivali bošnjaèka sela, sve dok veæ do sredine maja više nije bilo nijednog u okolini Bratunca i dobrom dijelu Srebrenice. Rijetka netaknuta bila su ili prevelika za srpske snage koje su još uvijek funkcionirale na teritorijalnoj osnovi ili je u njima postojala neka manja skupina koja je pružila otpor. Tako je rat poèeo.


Bili smo satjerani u grad iz kojeg su Srbi veæ odnijeli sve rezerve hrane, kojih ionako nije bilo pretjerano mnogo. Nismo imali izbora osim da umremo.

Zašto Srbi prije nisu zauzeli grad i pobili nas sve ni danas mi nije sasvim jasno. Vjerujem da je to dijelom zato što su i sami povjerovali u svoju propagandu o desetinama hiljada pripadnika "zelenih beretki" – paravojne formacije koju je prije poèetka rata u BiH formirala SDA – u Srebrenici. Podjednako važan razlog bila je surovost odgovora na njihovo nasilje, koja ih je morala iznenaditi.

Šta god da bio razlog, nakon jula 1995. znam šta bi nam se dogodilo 1992. da u Srebrenici tada nije bilo šaèice hrabrih ljudi.

Ali, zloèin je zloèin i jasno je da su neki ljudi koji su branili moj život poèinili djela nedopuštena zakonskim i obièajnim normama. Ne želim ih unaprijed osuditi, oni su nevini sve dok se ne dokaže drugaèije; ne želim ih ni osloboditi krivice jer niti to mogu, niti je to moj posao. Želim samo postaviti jedno pitanje.

Da li je zloèin zaista zloèin?



39

Do rata je to bilo beznaèajno, bezimeno mjesto na putu izmeðu Srebrenice i Sasa, odakle se regrutovala radna snaga za obližnji rudnik. Ali, kao što to obièno biva nebitno i bezimeno to selo postalo je tokom rata jedno od onih mjesta koje je u oèima svih postalo simbol, pa je za njeg trebalo biti proliveno nesrazmjerno mnogo krvi.


Bilo je relativno blizu grada, dovoljno blizu da su ga Srbi odatle poèetkom rata mogli gaðati minobacaèima, ubijajuæi ljude dok su prelazili ulicu ili èekali u redu za vodu na jedinom gradskom izvoru, Knjaževcu.

Iz neba bi se prvo zaèuo slabašan pucanj, svi æemo, možda pogrešno, nauèiti da se to zove “dopunsko punjenje”, granata bi dugo zviždala i kako se približavala zemlji bilo je moguæe po zvuku razaznati da se okreæe oko neke od svojih osa, parajuæi vazduh. Na mjestu gdje su granate udarale u beton ostajale su jedva primjetne rupe i snop ožiljaka od šrapnela koji su se širili u svojim smrtno koncentriènim krugovima. Lokve krvi širile su se ugrijanim asfaltom, kupile prašinu i osušene ostajale tu dok ih ne bi saprala prva kiša.

Beživotna tijela djece, koju su majke najèešæe slale na vodu, žena koje su žurno i samo na èasak napustile svoje kuhinje, još uvijek sa komadiæima tijesta na rukama i krajem dimija utrpanim iza uèkura, ležala su unaokolo. Tu, na gradskoj èesmi, ubijen je moj školski drug, Adam Rizvanoviæ, djeèak kojeg pamtim po najsjetnijem pogledu na svijetu, koji je kao i ostali strpljivo èekao da uspe vode u bijeli prozirni kanister koji je tih mjeseci bilo neoprostivo mnogo.

Srpski vojnici sa Zalazja svakodnevno su podsjeæali na svoje prisustvo, a cijena tog prisustva bila je sve viša. Visili su iznad grada, nismo se mogli kretati ni putevima u okolici koji su im bili na nišanu; bili su predobro naoružani, njihovi rovovi bili su preduboki, èistine na prilazu selu naèièkane minama.

Naoružane skupine su tih mjeseci napadale iz okruženja napadale srpske ciljeve. Nekada su to bile kolone kamiona sa srpskim vojnicima, drugi put piratski upadi u sela u blizini fronta. Poslije svake njihove akcije sa Zalazja bi se, bez izuzetka, na grad sruèila kiša granata. Bilo da su u zasjedi poginula petorica srpskih vojnika ili da su na nekoj èuki spaljene dvije usamljene kuæe, grad bi obavezno bio kažnjavan.


Odmazda je neumoljivo stizala sa Zalazja, a granate su padale s neuobièajenom preciznošæu, sa poèetkom svake, ´ma i najmanje èarke i dugo nakon što završi. Što je granatiranje bilo žešæe i intenzivnije, slutili smo da je njihov gubitak bio teži, a srebrenièki mladiæi bliže ostvarenju svojih planova.

Ali, “mirni” dani su bili gori, uvijek donoseæi više žrtava. Padala je jedna, najviše dvije granate za cijeli dan, kao po pravilu tamo gdje je gužva bila najveæa, kuda su ljudi milili na iscrpljujuæoj vrelini. Cjelodnevna tišina otupila bi njihove reflekse i ginuli su, sluèajno stojeæi na ulazu u zgradu, zadržavajuci se još trenutak da doviknu i pozdrave poznanika preko puta, prièajuæi glasno da ne èuju huk koji se priblizavao, vjerujuæi da toga dana, eto, sve izgleda kao da ne bi trebalo biti rata.

Ujutro 30. jula 1992. snage iz Srebrenice napale su selo. Skoro svi koji su mogli nositi pušku, a pritom je i imali, krenuli su na Zalazje. Krajem dana, pepeo na zgarištima kuæa bio je hladan. Selo je napadnuto sa svih strana, a putevi presjeèeni. Iz Zalazja se moglo izaæi, ali ne i uæi: pomoæ koja se uputila, nije prošla dalje od zasjede postavljene na putu nekoliko kilometara od sela.



40


Naser Oriæ, kasnije sam saznao, lakše je ranjen tokom te akcije, ruènom bombom, koju je na njega bacio srpski vojnik dok se spremao da uðe u jednu od kuæa u selu iz kojeg je otvarana vatra. Oriæ i nekoliko njegovih vojnika su veæ bili pretražili prizemlje i spremali se iz prizemlja pretrèati na sprat, kada se niz stubište dokotrljala ruèna bomba, taèno meðu njegove noge.

Manje obuèen, spretan ili hladnokrvan èovjek ne bi preživio, padajuæi kao žrtva sopstvenog straha. On se, pak, istog trenutka bacio unatrag, prema ulazu u kuæu i dok se još kotrljao, bomba je eksplodirala razasipajuæi stotine èeliènih kuglica. Veæa bomba ubila bi ne samo njega, nego i njegove prijatelje koji su prošli sa malo težim ranama.

Ime tog seoceta urezat æe nam se u sjeæanje i po dogaðaju koji se u zbio nekoliko mjeseci kasnije, na najmraèniji dan tokom tri godine koliko je enklava postojala, tako mraèan da se èinilo kako uopæe nije svanulo. Èetrdesetak vojnika, na èelu sa njihovim zapovjednikom Akifom Ustiæem, masakrirani su ulazu u napušteno selo, na mjestu gdje put iz šume izlazi na proplanak po kojem su razbacane kuæe.

Pronaðen je samo kamion pun rupa od metaka i ugrušane krvi, pramenova kose slijepljenih krvlju i komadiæa kostiju. Srbi su na njih pucali iz pravoslavnog groblja sa obiju strana vijugavog puta. Niko iz kamiona nije imao vremena uzvratiti vatru, ispaliti jedan jedini metak, za tili èas bili su sprženi vrelim olovom. Njihovi leševi nisu pronaðeni nakon što su prvi vojnici stigli u pomoæ, nadajuæi se da bar još neko pruža otpor. Bio je to najveæi gubitak koji su srebrenièke snage ikad pretrpjele. Kada su poslije mjesec dana razmijenjeni, njihovi leševi bili su unakaženi, obezglavljeni tako da su ih familije prepoznavale samo po uniformama.


Srbi su su tokom zime 1993., nekoliko puta pokušavali da vrate selo, jednom im je nakratko i uspjelo, ali do demilitarizacije, Zalazje je ostalo u sve manjoj enklavi. U tom selu bili su kljuèevi za ulaz u grad. Nakon demilitarizacije, kanadske snage su na nekadašnjoj liniji razgranièenja postavile jednu od svojih osmatraènica i tu ostale sve do odlaska u zimu 1994. Holandski bataljon je odmah po dolasku, napustio mjesto iako je bio skoro pet puta brojniji i bolje opremljen od kanadskog kontingenta.

Nakon manje od pola godine, srpski vojnici ušli su u prazne bosanske rovove, uzimajuæi u prividnom miru, pored hladnih i nezainteresiranih holandskih vojnika, ono što nisu mogli u ratu.




41

Bio je veæ šesti mjesec opsade: bili smo na ivici izdržljivosti, svaki naredni dan pomjerali granice za koje se još juèer mislilo da su krajnje. Budili smo se bijedni, u hladnim sobama sa najlonom na prozorima, na okna su bila složena drva koja su pružala zaštitu od šrapnela granata; budili smo se izgladnjeli i ušljivi, bez želje, mnogo èešæe snage da se pomjerimo; bez porodica, sami i napušteni, poniženi, silovane prošlosti i zaklane buduænosti, poražene i porazne sadasnjosti; i nešto se slomilo.

Protekle mjesece smo preživljavali napuštajuæi enklavu i iduæi po hranu, krišom noæu posjeæivali spaljene kuæe i ugažene njive; nešto se slomilo i bez razmijenjene rijeèi, u zraku se osjetila odluka da se to okonèa. Ljudi su umirali kao tati, noseæi na mršavim leðima vreæe žita. Bilo je u toj smrti nešto tako degradirajuæe, prvo su pretvoreni u posljednje lopove, one koje obijaju salaše, a onda ubijeni.

Smrt od granate bila je brza, bez patnje, tijelo bi za jedan èasak bilo raskomadano, koža izderana, kosti polomljene. Oni su satima ležali i krvarili na šumskim putevima previjajuæi se, prije nego što bi pustili dušu.

U striktno vojnom smislu enklava je i dalje bila slabija, imala nesrazmjerno manje oružja. Tih zimskih mjeseci dobila je i jedno sasvim novo oružje, nešto za što niko drugi, osim nas nije znao: gnjev. Pokuljao je nakon svega i porušio brane obzira i morala, dvije stvari koje prve stradaju u ratu, dvije osobine koje žrtva prvo izgubi ili ih se oslobodi jer su se isprijeèile izmeðu nje i života.

Enklava se poèela širiti kao mrlja mastila, po nekom sopstvenom rezonu i pravilima: nije u tome bilo nikakvog smisla i plana, dogaðaji su nas pretekli i postali veæi od samih aktera. Da li zbog toga ili uprkos tome, u borbama koje æe se voditi od decembra 1992. do februara naredne godine srpski vojnici nisu imali nikakvih izgleda. Prvi put su za protivnike imali ljude kojima su tuði životi bili važniji od sopstvenih.

Ne znam da li je i koliko meðu srebrenièkim vojnicima bilo tako tipiènih za svaki rat, usamljenika bez igdje ikoga na ovom svijetu, koji su lijegali i ustajali sa željom da i sami brzo odu na onaj, ubijali hladno, proraèunato, naplaæujuæi dug i brinuli se da svaki novèiæ bude isplaæen.

Ali, pouzdano znam da je mnogo je više bilo drugih, takoðer tipiènih, oèeva i muževa, obiènih ljudi koji su shvatili da više ne mogu i nemaju kamo bježati, da svoju djecu više ne mogu izložiti poniženju da roditelje gledaju kako plaèu i još jednom prte torbe i idu negdje gdje ranije nisu bili, ne znajuæi taèno gdje, ali znajuæi da neæe biti dobrodošli. Oni su ratovali da prehrane familije, govoreci sebi i drugima, “`Ma nek´ poginem!”, u borbu kretali sa sjekirom ili vilama na ramenu, bez ièijeg poziva.


Ako su prvi postojali, onda se bijes u njima do tada morao skameniti, otvrdnuti i oni su se morali okameniti s njim. Drugi su bili glasni, njihovi ratni poklièi bili su upuæeni njima samima više nego neprijateljima. Bilo je meðu njima i marginalaca, tipova koje je rat izbacio iz koloteèine njihovog prijeratnog neprimjetnog postojanja i koji su oružje koristili da nadomjeste sve propuštene prilike. Ali, i jednima i drugima i treæima taj rat bio je nametnut i oni su se ponašali baš tako.

Bili su najèudnija vojska koja je ikad postojala, a šarenilo uniformi, oznaka i grbova govorilo je najviše o tome kako je nastala.




42

Zima je te godine došla rano i bila surovija nego ikad prije ili poslije. Hladnoæa i glad koja paralizira, uzimali su danak veæi nego granate. Groblja su rasla, a kad je na starim ponestalo mjesta, napravljena su nova. Svježe humke nicale su svaki dan, a šuma drvenih nišana je rasla. Navikli smo se na umiranje, ljudi su nestajali, gledali smo na to kao na jedno od opæih mjesta ukupnog užasa i hladno primali vijesti da je neko koga smo znali, juèer se vidjeli s njim, ubijen.

Hrane, oko koje se vrtilo sve, ama baš sve u Srebrenici bilo je dovoljno u selima u dolini Drine. Ta sela sada su bila pusta, njihovi prijeratni žitelji pobijeni u aprilu i maju te godine ili prognani, mnogi od njih u Srebrenicu, ali trebalo je biti brz i preteæi mrazeve koji su uništavali neobrane usjeve.

Sredinom decembra nepregledne mase ljudi pohrlile su za vojnicima koji su se uputili u tom pravcu. Hiljade nenaoružanih dobrovoljaca pridružile su im se, noseæi municiju i hranu za njih. Kao i obièno, nisu napadali najjaèa srpska uporišta. Snage iz enklve su ih, štedeæi ljude naprosto zaobilazile, presjecajuæi puteve i ostavljajuæi ih u poluokruženju; veze sa drugim mjestima bile bi prekinute, a Srbima otvoren prolaz kojim su se mogli otiæi - samo vani.

Tako je bilo i ovaj put: rudnik u Sasama, naoko neosvojivo utvrðenje, je izbjegnut. Umjesto toga, vojnici su bili skoncentrisani oko ranjivog i nebranjenog puta izmeðu Bratunca i rudnika. Od dvije skupine ubaèene iza srpskih položaja, jedna je imala teži i važniji zadatak da sprijeèi srpski pokušaj da priteknu u pomoæ napadnutim ciljevima, a druga da ih iznenadi napadajuæi ih iz pravca iz kojeg su oèekivali pomoæ.


U gradu koji je odjednom opustio, još malo se prièalo o predstojeæim borbama, a onda je zavladala tišina išèekivanja. Niko pouzdano nije znao šta se dešava, iz daljine, daleko iza brda èuo se potmuli tutanj artiljerije, ali vijesti nije bilo. Poslije tri dana utihnuli su i topovi, sa fronta su poèeli stizati kuriri, a novosti curiti.

Poraženim srpskim snagama preostalo je još samo da napuste Sase, i cijelo je podruèje skoro da ulaza u Bratunac bilo èvrsto u rukama naših snaga. Oni su to i uèinili: shvativši da pomoæ neæe stiæi, temeljito su uništili sve što nisu mogli ponijeti. Najteže borbe voðene su prvog dana: i jedni i drugi nevièni bliskoj borbi, vojnici su se meðusobno toliko izmješali, da su u nekim trenucima ne znajuæi jedni za druge bili u istim kuæama.

Mjesto u kojem je postavljena zasjeda bilo je pravo ravnièarsko selo: kuæe su u Voljavici bile velike i tvrde, gusto poredane sa obje strane puta. Najveæi, skoro svi, vojnici u zasjedi bili su baš odatle, poznavali svaki grm, svaku preèicu izmeðu prostranih dvorista, i svaki žbun duž obala male rjeèice koja je kroz selo proticala i srpski vojnici, koje bi tamo gdje su to najmanje oèekivali doèekala vatra, bili su izgubljeni.

Prevagu na njihovu štetu, barem prema onome što mi je isprièalo nekoliko uèesnika tih borbi, donijela je izmeðu ostalih stvari i poèetna zabuna koju je izazvao Almas H., jedan od tri profesionalna oficira u Srebrenici. On je radio- stanicom zarobljenom u prvom srpskom naletu, skinutom sa ubijenog srpskog oficira, navodio njegove ljude tamo odakle se nisu mogli izvuæi, a oni su prevaru shvatali tek kada bi bilo prekasno.

I on sam æe poginuti u potonjim borbama u Skelanima, ali ta prièa nikad neæe dobiti svoj epilog. Navodno je još bio živ kada su ga Srbi pronašli u ruševinama



43

zarobljenog ispod zidova srušenih u srpskom kontranapadu i odveli u zarobljeništvo. Njegovi roditelji i danas bezuspješno obijaju pragove raznih humanitarnih organizacija i komisija za nestale pokušavajuæi da saznaju šta se zaista desilo s njim.


Srbi su se i drugog i treæeg dana probali probiti do Sasa, ali su opet zaustavljeni u Voljavici. Na rijeèici koja je dijelila selo ukopali su se pripadnici najgladnije vojske na svijetu i nisu imali namjeru popustiti. Odatle, pa sve do Bratunca nije uopæe bilo srpske odbrane, ali napad nije nastavljen.

Srpsko stanovništvo u gradu i okolnim selima zahvatila je panika, most na granici sa Srbijom bio je zakrèen ljudima koji su bježali u automobilima, traktorima, kamionima, pješice, noseæi sve što mogu sa sobom. Izvještaji srpskog radija sa Pala koji sam tih dana slušao sa strašæu - uvjeren da æu znati prepoznati poraz u tome kako su formulirali vijesti - vrvjeli su terminima kao što su “Alijini falangisti”, “mudžahedini”, “Arapi”. Kao i uvijek u ovakvim situacijama, njihova verzija toka dogaðaja bila je drugaèija do neprepoznatljivosti.

Srbi su bježali, a u Srebrenici su svi bili opijeni time, otvoreno likovali, vjerovali da su, po prvi put, Srbi dobili ono što su i zaslužili. Vijesti koje smo slušali, o pokolju civila, pratili smo sa zluradošæu.

Èak i da nismo mislili da je to srpska propaganda, naši su položaji bili toliko drugaèiji da smo èak i zloèin drugaèije definirali. Radije smo vjerovali onima koji su uèestvovali u borbi o tome kako su kada je selo napadnuto rano ujutro, civili istrèali iz kuæa mješajuæi se sa našim vojnicima i civilima. U toj mjeri, kažu oni s kojima sam ja razgovarao, da je bilo nemoguæe napraviti razliku izmeðu srpskih vojnika, koji su pucali iz kuæa; naših vojnika koji su te kuæe napadali; srpskih civila koji su iz njih istrèavali; naših civila koji su upadali u kuæe dok je pucnjava još trajala.


Ali, i to se prièalo samo da bi se imalo prièati o neèemu, bez ikakvih simpatija za pobijene, bez tona samilosti i suosjeæanja u glasu. Šta god da bilo, bila je to mrlja na pobjedi inaèe èistoj kao suza.

Bio je to i pouzdan znak da smo sve slièniji Srbima, da sve više postajemo oni, odnosno ono što bi oni željeli da postanemo. Možda se to dogodilo ranije nego što je bilo ko oèekivao, ali neminovno je bilo da žrtva, ali to je samo moje mišljenje, u ovim okolnostima, poène lièiti na krvnika. Tada se nismo pretjerano bavili tim pitanjem: hrane je bilo i mogli smo narednih mjesec dana mirno spavati.

U januaru je srebrenièka komanda - ime iza kojeg se krilo nekoliko ljudi sa razlièitim mišljenjem i interesima, ali približno istim brojem naoružanih ljudi – donijela odluku da napadne Kravicu. Jedino je to selo, p

28-08-2008 at 15:24 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

preostalo na putu izmedju Srebrenice i Konjeviæ Polja i Cerske – dva mjesta u drugoj enklavi u tom dijelu zemlje; u Cerskoj je bilo mnogo više hrane nego u Srebrenici, i trebalo je nekako spojiti te dvije posude. Do tada se iz jednog u drugo mjesto putovalo šumskim stazama, ali se ni one nisu uvijek mogle koristiti zbog brojnih zasjeda.


Bosanski Srbi, bar oni u seoskim podruèjima, imaju obièaj da na božiænu noæ ispred kuæe ostave komad peèenice: ako se do ujutro smrzne godina æe biti dobra, u protivnom - ne. Mraz je bio strašan tog jutra u Kravici, ruke su se lijepile za cijevi oružja, ali peèenica se nije smrznula.



44


"Muslimanske snage iz Srebrenice, otvarajuæi vatru iz pješadijskog naoružanja, ušle su juèer u Kravicu", izvjestio je srpski radio. Bila je to neuobièajeno hladna vijest, koja je manje ili više taèno sažimala ono što se dogodilo na boziæno jutro, 7. januara 1993. Nije bilo ništa iz onog zapaljivog rijeènika, nije bilo pomena “mudžahedinima”, “artiljerijskim napadima”, ništa iz svakidašnjeg repertoara srpske propagande.


Èinilo se da srpski oficiri nikako ne uspijevaju da shvate kako njihovi protivnici stalno primjenjuju jedan te isti šablon, tek ga prilagoðavajuæi okolnostima. Ili, ako ga shvataju, da ne mogu pronaæi pravi odgovor, jer su ponovo goreli kamioni upuæeni ka napadnutom selu, koje je mnogo lakše nego što se to oèekivalo bilo pregaženo.

Mnogi seljani, koji se nisu uspjeli izvuæi na vrijeme, skrivali su se satima nakon što su borbe za selo bile okonèane. Otkriveni u pljaèki koja je usljedila bježali bi, pucajuæi po pijanim vojnicima, koje je izgladnjele, šljivovica brzo obarala. Jedan takav, bacajuæi ruènu bombu ubio je sedmoricu vojnika okupljenih oko kace rakije.


Srebrenièki civili su, ulazeæi u tuðe kuæe, podrume i ostave, nailazili na te oèajnike, koji su znali da nemaju izlaza i bili utoliko opasniji. I jedni i drugi su ginuli tu: ni jedne ni druge niko nije pomicao, ostavljani su da truhnu, niko se nije obazirao na truhle leševe koji su ležali duž puta i izmeðu kuæa.

Danima poslije napada žene i muškarci iz Srebrenice i Cerske vraæali su se u Kravicu, noseæi sve što se moglo upotrebiti. Selo je bilo temeljito rastureno: sve muslimanske kuæe davno su bile opljaèkane ili spaljene, a sada i srpske. Ništa nije saèuvano: uzimali su i ono što je bilo sasvim nepotrebno, èupali kablove iz zidova, prozore, skidali crijep, na konjska kola tovarili drvene krovne kontrukcije. Nakon što su ostali samo goli zidovi, opaljeni vatrom, sa tragovim èaði po kojoj se uhvatila tanka kora leda, mještani susjednih sela su u dokolici rušili su i njih, obarali ih èekiæima i satima, strpljivo, èistili ciglu, odvlaèeæi èak i nju.

Bio je to vrhunac neèega što su Srbi od samog poèetka doživjeli ne kao gubitak, nego poniženje. Njihov osjeæaj sigurnosti, odnosno nadmoæi, bio je rasturen u paramparèad. Prognani iz svojih domova na Božiæ, kao mi osam mjeseci ranije, na Bajram, iza njih kao i iza nas su ostale bogate i nenaèete trpeze. Kruh je još bio vruæ kada su prvi meci zazviždali iznad sela.

Slike iz prošlog mjeseca su se ponavljale: prelazi u Srbiju zakrèeni civilima, izmješani muškarci koji su odbacili oružje sa ženama i djecom, svi u bezglavom bijegu. Novi val panike zahvatio je i zaprepašteno gradsko stanovništvo. Bratunac je bio napušten. Nastupio je èudan mir. Front je bio tih, srpska artiljerija umukla, dovikivanje izmeðu rovova prestalo. I jedni i drugi su èekali. Jedni sa zebnjom, drugi puni vjere. Jedne je tišina plašila, druge umirivala. Jedni su razmišljali o grijesima, drugi o nepravdama.


Srebrenica je nakratko preselila na ulice, izmamljena škrtim zimskim suncem i primirjem; ulice su ponovo bile pune ljudi i svi su na umu imali isto, zažareni pogledi bili upereni ka Bratuncu. Tada, i nikad poslije sam poželio da se vratim kuæi, tada je još bilo izgleda da pokrpimo ono što je ostalo od naših života, tada sam još djeèije naivno mislio da æu konaèno završiti srednju školu i upisati fakultet i sustiæi sopstveni život, jer zaboga, rat ne može trajati dugo nakon toga.



45

Ali, i ovaj put, zaglušenog žagorom opæih oèekivanja, koja se nisu mnogo ili nimalo razlikovala od mojih, rat æe me iznenaditi.

U takvoj atmosferi, krajem januara održano je nestrpljivo oèekivano ratno vijeæanje, koje je inaèe održavano uoèi svake operacije. Nijedan prije ili poslije nije privukao takvu pažnju. Ni od jednog se nije oèekivalo više, nijedan nas nije razoèarao i koštao više. Najradoznaliji, a priznajem da sam bio meðu njima od ranog jutra su šetkali ispred štaba, pošto se nisu mogli zadržavati jer bi to bilo previše upadljivo.


Željan da budem tu i saznam ishod, nisam obraæao pažnju na mraz koji mi je stezao stopala u napuklim cipelama, a tijelo ispod tanane jakne koèilo od zime. Sastanak, oèigledno muèan trajao je satima. Izlazili su jedan za drugim, osmjehujuæi se zadovoljno ili ozbiljni i namršteni. Zadnji je iz zgrade izašao, na brzinu ušao u auto, kao da ne želi da se suoèi sa pogledima punim pitanja, Naser Oriæ. Premda je formalno bio komandant, on je prema svemu što sam uspio saznati o meðusobnim odnosima unutar te vrlo šarolike grupe ljudi bio “prvi meðu jednakima” i odluke, kakva je bila ona zbog koje su se jutros svi sastali, nije mogao donositi sam.


Istražujuæi šta se dogodilo na tom sastanku, saznao sam da je Oriæ, ostao u manjini tražeæi da ovaj put svi zajedno, napadnu Bratunac koji je bio potpuno prazan i nebranjen. Meðutim, ostali komandanti – naroèito oni iz južnog dijela enklave – usprotivili su se tome, i naprosto ga ucjenili. Kazali su mu da æe oni uèestvovati samo u napadu na srpske pložaje južno od enklave. Bratunac ih nije zanimao, jer bi sa oslobaðanjem prvog grada u dolini Drine, na samoj granici sa Srbijom, tok rata bio nepovratno izmjenjen. To bi, pak, dovelo u opasnost njihove male feude. I tako je donesena odluka da svi zajedno napadnu Skelane.

Skelani su bili na samoj granici, od Srbije ih je dijelio samo kratki most preko Drine, nekih èetrdeset kilometara udaljeni od Srebrenice; to mjesto bilo je znaèajno i zbog hidrocentrale u Bajinoj Bašti mjesta prekoputa, na desnoj obali Drine.


Krajem 1992. nekoliko bosanskih vojnika se uspjelo probiti do mosta u nakani da ga dignu u zrak u naivnom vjerovanju da æe tako barem nakratko prekinuti pomoæ koja je Srbima stizala otuda, ali ih je straža na mostu otkrila i prije nego što su postavili eksploziv. Skaèuæi u hladnu rijeku, za dlaku su izbjegli pad u zarobljeništvo. I jedni i drugi ponašali su se otada kao da su zadovoljni onim što imaju. Srbi su nastavili u pravilnim vremenskim razmacima, a kako je vrijeme odmicalo sve èešæe i preciznije gaðati sela na južnom rubu enklave, ali se uglavnom na tome sve završavalo.


Kao što se i dalo predvidjeti, upad u Skelane je završio katastrofalno. Bio je to prvi ratni neuspjeh i trenutak koji je oznaèio preokret. Nekoliko minobacaèkih granata palo je i na srbijansku stranu rijeke, sluèajno ili namjerno, što je bio povod, koji istina nije morao ni postojati, da se jugoslovenska vojska pokrene i preðe granicu. Tenkovi sa brane hidrocentrale gaðali su padine iznad Skelana, temeljito i precizno razvaljujuæi kuæe u kojima su bili bosanski vojnici, jednu po jednu.

Oni su se ranije povukli, ne mogavši da se zadrže u uskoj dolini rijeke, uz teške gubitke i ostavljajuæi iza sebe ranjene i mrtve suborce. Borbe su potrajale do u noæ, kada su se pod njenom zaštitom, napadaèi povukli.




46

Naredno jutro, Srbi su u Skelanima temeljito pretresali juèerašnje ruševine. Ispod maltera i kreèa izvlaèili su leševe i bespomoæne, teško ranjene da bi ih dotukli metkom u potiljak.

Za to vrijeme civili iz Srebrenice su pretresali, zavirujuæi ispod svakog kamenèiæa, sela u okolini Skelana koja su u borbama dan ranije bosanske snage uspjele zadržati. Èaure ispaljenih granata bile su razbacane posvuda, topovi, svi bez zatvaraèa koje su srpski vojnici odnijeli sa sobom, stajali su neupotrebljivi, ukopani u duboke rovove. Ispred prodavnice sa rešetkama na prozorima po blatu razasute stotine srpskih, odnosno jugoslovenskih novèanica sa mnogo nula i dvoglavim orlom.

Ljudi su pristizali svakog èasa i davali se na posao, ulazeæi, ko zna koji po redu, u obijene kuæe, a onda sliježuæi ramenima izlazili razoèarani. Neki su kretali dalje, u druga sela, drugi, malobrojni se zadržavali tu, nadajuæi se da æe pronaæi nešto što je svima promaklo ili previše umorni da krenu dalje.

Povelika skupina vojnika još uvijek umorno ležala pored puta, sa oružjem složenim na gomili malo dalje od njih i èekala kamione koji æe ih odvesti natrag u grad. Njima se ovaj prizor gadio, mnogi su juèer izgubili najbolje prijatelje, nisu ih stigli ni ožaliti, a evo ovdje, na njihove oèi ljudi su pljaèkali ovo bezimeno selo, ne obziruæi se na to. Njihovi drugovi bili su u bolnici prepunoj ranjenika, bez izgleda da prežive, ali niko nije mislio na njih. Ležali su na mokroj zemlji, rezignirani, nadajuæi se da æe kamion stiæi prije nego što izgube strpljenje.

Ono što se zbilo u Skelanima bila je najava našeg kraja, koliko neprihvatljivog, toliko i neizbježnog. Oèigledno smo u nekom trenutku izgubili osjeæaj za širi znaèaj onog što èinimo, ne shvatajuæi da smo postali tumor koji se opasno proširio i zato mora biti uklonjen. U naredna dva mjeseca, Srbi su povratili svaki pedalj teritorije, polako, ali sve èvršæe stežuæi obruè oko enklave. Uskoro je krenula i njihova zimska ofanziva, padali su zaredom Cerska i Konjeviæ Polje, pala je i Kravica, sela oko Skelana, a njihove snage bile su sve bliže samom gradu.


47

Èinilo se da je došao kraj. Moj komšija, inaèe plašljiv èovjek, stajao je na vratima, nabrzinu odjeven, s nekom èudnom šubarom na glavi, èvrsto stežuæi karabin i slušajuæi huk pucnjave koja se sa obližnjih brda slijegala u grad udarajuæi u brda na drugoj strani uske kotline i vracajuæi se natrag sve dok ne bi išèezla. A onda bi naišao sljedeæi talas. Imao sam nešto više od 17 godina, sjedio u podrumu i èitao Machiavellijevog Vladara, tek povremeno izlazeæi u hodnik do ulaznih vrata da bih nezainteresirano provirio vani.

Granate su zasipale grad, ali sam èvrsto vjerovao da nikad neæu morati upotrijebiti zvažljaj sa hranom i odjeæom koje je nena spremila za sluèaj da život budem morao spašavati bježeæi pred Srbima kroz šume ka Tuzli. Bio je 16. april 1993. i na Pribiæevcu, brdu iznad Srebrenice, vodile su se odsudne borbe za grad, ovaj put doslovce. Kasnije æu saznati da je tog dana grad odbranila nekolicina mladiæa, neki od njih tek nešto stariji od mene, preostalih od par hiljada onih koji su se prethodnu noæ okupili i skoro svi se razbježali pred srpskim tenkovima. Srebrenica tog dana nije pala.

Narednog dana stigao je ne tako veliki konvoj, koji æe zauvijek promijeniti historiju ovog gradiæa. Nekoliko desetina zelenih kamiona i bijelih transportera sa kojih su se vijorile kanadske zastave zaustavili su se jedan iza drugog u glavnoj gradskoj ulici. Stanovništvu su bili bar onoliko zanimljivi kao i ovi njima, oko njih su se okupile hiljade ljudi i svaki je htio dodirnuti nekog u vreæastoj uniformi, sa plavim šljemom na glavi, vjerujuæi da se radi o spasiteljima.

Bio je to bolno logièan kraj inaèe nelogiènog opstanka jedne od tri bosanske enklave.


Kraj je došao te zime. Kada su odbijeni i posljednji srpski napadi, površina ostatka slobodne teritorije je bila negdje oko 140 kvadratnih kilometara. Srpski vojnici mogli su se golim okom vidjeti na brdima oko grada, sa glavnog gradskog trga smo gledali kako se postrojavaju, smijenjuju na položajima, a oni bi ponekad pucali iznad nas, bez obzira na “plavce” koji su u naredne dvije godine samo uredno bilježili svako kršenje primirja.

Otada smo mogli izaæi samo nekoliko kilometara izvan grada ka jugu enklave, uvijek pazeæi da smo dovoljno daleko od linije razdvajanja jer su srpski vojnici èesto upadali unutra, zarobljavajuæi ljude ili pucali.

Fikret C. je mjesec dana ranije sjedio u svom bunkeru i promatrao srpske položaje na Zalazju. Odjeknula je eksplozija i on je odmah pomislio da se radi o još jednom napadu. Kada se primaknuo barikadi, drvetu oborenom nasred puta i nekoliko pažljivo skrivenih protivoklopnih mina, vidio je bijeli transporter koji se dimio. U drugom transporteru u koloni nalazio se tadašnji glavnokomandujuæi UNPROFOR-a, general Philipe Morillon.

Nasreæu, nije bilo žrtava. Barikada je rašèišæena i general je mogao krenuti u grad, koji se nalazio desetak kilometara dalje, a vojnici su ostali da se èude njegovom iznenadnom dolasku. Morillon je nekoliko dana pokušavao uæi u grad, ali Srbi su ga uvijek spreèavali u tome, zadrzavajuæi ga, lažuæi mu da je most na glavnom putu uništen… Na kraju su mu pokazali okolni put, na kojem ga niko nije oèekivao i gdje je imao mnogo veæe izglede da pogine nego da zaista prodre kroz opsadu.






48

Na samom ulazu u grad na ulicama su spavale hiljade ljudi, gorjele su vatre na kojima su ispod tmurnog neba prognanici iz Cerske kuhali posljednje ostatke hrane žurno sakupljene prije bijega, gurali se ispod nagorjelih zidova suterena u zgradama. Dan poslije na istom mjestu osvanuo je crvenom bojom nevješto ispisani transparent, napisan na kartonu, uspravan kao kakav saobraæajni znak:

Welcome to the biggest concentration camp in the world. Morillon se sastao sa predsjednikom opæine, njegovim zamjenikom i naèelnikom štaba. Spavao je u zgradi pošte, na podu, zavijen u vreæu za spavanje, a sa Sarajevom je komunicirao obiènom, radioamaterskom vezom. Koliko je planirao ostati u gradu, znao je samo on.

Meðutim, tih dana je dao gomilu obeæanja i svi smo osjeæali kako se bliži èas kada æe sjedi general napustiti grad. U to vrijeme bi to bila osuda na smrt za sve nas.

Bilo je previše rano tog jutra da bi zvonjava poljskog telefona u kancelariji tadašnjeg predsjednika opæinske vlade, Hamdije Fejziæa (u gradu je funkcionisala telefonska mreža postavljena za najvažnije ustanove - bolnicu, štab, opæinu, policiju) slutila na dobro. S druge strane bio je jedan od poštanskih radnika, koji je uspanièeno javljao da su vojnici iz generalove pratnje upalili transportere i da se kolona sprema na polazak. Masa koja je prethodnu noæ prespavala na ulici veæ se znatiželjno poèela sakupljati oko zgrade.

Fejziæ se brzo bacio na posao, organizirajuæi “spontane” demonstracije koje æe Morillona zadržati u gradu, pozivajuæi narod da stojeæi pred poštom sprijeèi odlazak grupice ljudi od èijeg je prisustva, po našem najdubljem ubjeðenju, zavisila sudbina grada. Generalova reakcija je bila neoèekivana: popeo se na krov zgrade i izvjesio plavu zastavu Ujedinjenih nacija. Neispavana, umorna, prljava i najveæim dijelom neuka publika teško da je mogla slutiti da se pred njihovim oèima odvija historija.


Morillon æe kasnije napustiti grad, ovaj put sporazumno, ostavljajuæi iza sebe vojnu pratnju i jedan tim vojnih promatraèa UN-a, obeæavajuæi da æe se vratiti u Srebrenicu. Kanadski vojni promatraè je nekoliko sedmica potom u svijet poslao jednu od najvažnijih vijesti cijelog rata: avioni koji su polijetali iz Srbije sa aerodroma na Tari, bombardovali su Srebrenicu.

Nije to bio kraj muka, srpski napadi nisu jenjavali, oko stotinu ljudi poginulo je na školskom igralištu u Srebrenici u samo jednom artiljerijskom napadu na grad; iz transportera zbunjenih i prepadnutih kanadskih vojnika, dok su ranjenike izlomljenih udova vozili u bolnicu, putem se cijedila krv. Pojavio se i još jedan strani novinar, freelancer iz Njemaèke, koji je u grad došao pješice iz Tuzle, kroz šume pod srpskom kontrolom i snježne smetove. Došao je skupa sa Senadom Aliæem, mladiæem roðenim u Srebrenici, koji ga je sreo u Tuzli i nagovorio da poðu ka enklavi.

Jednog od narednih dana, Senad je, pomalo uparaðen, ispod zelene beretke i iza Ray Ban naoèala, odjeven u besprijekorno èistu uniformu amerièke vojske, stajao u dvorištu pošte razgledajuæi okolinu. Jedan od mladiæa iz mase, veæ ustaljene oko zgrade, htijuæi isprobati svoje znanje engleskog, dozvao ga je preko bodljikave žice i mucajuæi upitao:

- Excuse me, where are you from?

- From Srebrenica, odgovorio je Senad hladnokrvno.




49

- Nemoj zajebavat´!, iznenaðeno je odvratio njegov sugovornik, koji æe ubrzo i sam postati prevodilac snaga UN-a u enklavi.

Kada je zaustavljen i taj, posljednji napad, a moj komšija svoj neupotrijebljen, èist i od glancanja sjajan karabin ponovo zamotao u nauljene krpe i vratio u podrum, poèelo je novo poglavlje u životu grada. Ono neæe trajati dugo i obilježit æe ga preživljavanje. Desetine hiljada ljudi su narednih nešto više od dvije godine opstajali izmeðu rijetkih i sve slabijih isporuka humanitarne pomoæi na jednoj i šverca sa UN-ovim ukrajinskim bataljonom u Žepi i Srbima iz okruženja na drugoj strani, izmeðu svakodnevne opasnosti koja je prijetila sa okolnih brda i borbi za vlast voðenih u samom gradu, u obruèu koji je ipak nudio sigurnost na izvjesno vrijeme.



50

Dok se, u vrelo ljetno podne vozimo ka Srebrenici, u julu 2000. godine, na još jednu komemoraciju u jednom od stotinu autobusa koji tamo voze ostatke razorenih familija, susret sa jednom ženom trznuo me iz zanesenosti poslom meðu stotinama novinara koji traže lica za kamere i imena za citate za svoja sutrašnja izdanja.


“Eto, sine, znaš kako je moj Juso poginuo, na Baljkovici, a Omer je ostao u Potoèarima, odnio tetki torbe, ne bi on ostao tamo, on bi krenuo s Jusom, pa šta bude... Ovako ja i ðedo sad nekako živimo, on nešto radi, mora... da samo znaš kako je Jusin sin porastao, ovoliki, a isti on... dolazio nam je Almir èesto dok nije otišao u Ameriku, izgrlio bi ga, izljubio, doði i ti...”

Malu, skoro istopljenu i nevidljivu u sjedištu, slušam je i svaka njena rijeè me dira dublje od smrti. Ona je majka mrtvog prijatelja, jedna od hiljada žena èiji pogled teško podnosim. Njen me pogled zakovao, i u njemu kao da vidim samrtne muke djeèaka s kojim sam se nekad igrao lopte u istoj ekipi i kupao na Drini, a onda tukao do krvi kad bi on, kao najstariji u raji, tražio bespogovornu poslušnost. Poznavao sam ga cijeli život, bio je nekoliko godina stariji od mene i u djetinjstvu se nismo baš trpjeli.

Ali, u ratu, za vrlo kratko vrijeme Juso Cvrk se iz jednog od djeèaka u porodici sa mnogo djece koja je živjela u komšiluku, preobrazio u heroja. Ne u životinju, kako se èesto znalo dešavati, nego u pravog, istina samo mog heroja. Na frontu, u borbi, nije znao za strah; kod kuæe bio bi isti onaj veseli djeèak, ne previše svjestan toga da je morao prerano odrasti. Oštra, plava kosa, padala mu je u oèi i znatan dio vremena posveæivao je tome da je podigne iznad èela.

Ali, kako je vrijeme odmicalo i crte na njegovom, do juèer djeèijem licu, su postajale sve tvrðe - on sam je otvrdnuo, nekad sam se plašio da me neæe prepoznati, neæe htjeti prepoznati, kad se sretnemo na ulici. On bi to, uvijek, bez izuzetka uèinio. Stao bi tako na ulici, vidno umoran, izgrebanog i pjegavog lica, dok je iza njegovih leða virio vrh cijevi ruènog bacaèa i “kompleta punjenja” sa tri granate. Ponekad bi na leðima bio i ruksak sa hranom; izdržavao je mlaðeg brata i pomagao starijem, koji se oženio pred poèetak rata, da preživi.

Samo mi je jednom, kada smo se sreli na ulici, kratko i u prolazu rekao: ”Pet.” Znao sam da misli na broj srpskih transportera i tenkova koje je uništio. ”Uništio” je pogrešna, statistièka rijec - on ih je zapalio, “skrh´o”, “srok´o”. Poznavao sam ga dovoljno da znam da nije uživao u ubijanju, da nikad iza željezne mase nije htio vidjeti ljude; on se veselio svaki put kad bi vidio da se metal topi pri susretu sa projektilom. Transporter je u njegovim oèima imao svoj, odvojen život, koji je trebalo prekinuti, da bi desetine, možda i stotine ljudi, njemu bliskih nastavile da žive. I nije se libio pritisnuti okidaè.

Cijeli rat, odnosno do aprila 1993., kada je morao odložiti oružje bio je u skupini mladiæa, njegove dobi ili nešto starijim od njega; na poèetku rata su sedmicama odbijali napustiti sela na obodu Srebrenice i premda su bili loše opremljeni, održavali su iluziju o otporu pred nastupajuæim srpskim snagama. Njihove operacije, koliko god male i nevažne bile, onoliko koliko su unosile pometnju u redove srpskih snaga, izvedene tamo gdje ih najmanje oèekuju, održavale su meðu stanovnicima enklave ustvari nadu da je moguæe saèuvati bilo kakav oblik ljudskog dostojanstva, èak i u tim uvjetima. Oni nisu vodili rat protiv Srba, nego su naplaæivali buduæe raèune, boreæi se za sva predstojeæa ljeta na obalama rijeke koja su im oduzeli, sve djevojke koje neæe moæi poljubiti, svu svoju djecu s kojom



51

neæe prošetati u sumrak dana glavnom gradskom ulicom; ali, rat je i na njima ostavljao svoji krvavi i surovi trag.

Kako se skupina uveæavala i bila sve ubojitija, srpski vojnici u okolnim utvrðenjima nikad nisu bili sigurni hoæe li njihova smjena doæi, da li dobiti zalihe municije ili hrane te nedjelje ili æe opet negdje na putu zateæi gomilu sklupèanih leševa i od krvi umrljanog èelika. Bili su sve ubojitiji, iskusniji, znali su šta hoæe i kako da do toga doðu, zapoèinjuæi neki novi i drugi rat, koji je sve više lièio na podsjeæanje dojuèerašnjih komšija na to koliko su nas ustvari izdali. I da nas naprosto neæe pobiti sve. Slušajuæi prièe o njihovim upadima iza linije fronta, mogao sam sebi predoèiti gdje su taèno bili, kuda su došli, kroz èije su dvorište morali proæi, kao da su prolazeæi tuda htjeli utabati zajednièke uspomene; slušajuæi ili prièajuæi o tome nisam jednom osjetio onu vrstu uzbuðenja kao da sam i sam uèestvovao u njihovim poduhvatima.

Prvi je pao njihov komandir. To bio je tih èovjek, skoro neprimjetan prije rata; radio je kao elektrièar, a u slobodno vrijeme bio trener jednog od lokalnih fudbalskih klubova iz zonske lige. Kada je rat poèeo i u njemu se nešto slomilo, nadvladao je onaj mraèni osjeæaj za pravdu. U vrijeme kada je vladala opæa zabuna i svi muškarci se krili u šumama nadajuæi se da æe tako spasiti sela od vatre, on je bio jedan od rijetkih koji je imao hrabrosti da preuzme bilo kakvu inicijativu. Sjeæam se kada sam ga prvi put vidio, nakon što je rat poèeo, u velikoj skupini ljudi, koji su zabrinuti, sjedili na velikoj livadi na ivici šume. Ne znam šta je bio razlog za to, osim što su ljudi vjerovatno u sebi tražili zaštiti brojeva, mnoštva, oèekujuæi da sve proðe onako brzo kako je i poèelo.

Najednom se ukazao on, izlazeæi iz obližnjeg šumarka šume, i kazao: “Ljudi mi smo odluèili da idemo u šumu, ko hoæe može nam se pridružiti, ko neæe ne mora!” Iza njegovih leða stajala je grupica djeèaka.

Posljednji put sam ga vidio nekoliko mjeseci kasnije: sjedio je pred džamijom u Srebrenici, dok su se oko njega okupljali ljudi željni vijesti sa fronta. Svaku rijeè su morali izvuæi iz njega, prièao je tiho, ne podizuæi glas, bez entuzijazma tako primjerenog prvim mjesecima rata. Rijeèi su se odvaljivale od njega, a odrasli su ušutkivali djecu, koja su se htjela primaæi i izbliza vidjeti grb sa šest ljiljana, tek izvezen i prišiven na zelenoj podlozi njegove maskirne bluze. Drzao je pušku u rukama onako kao što majke drže djecu, ona je u njegovom naruèju bila živa. Nešto više od sedam dana kasnije, poginuo je. Prema jednoj od verzija njegove smrti, ubijen je nakon jedne od acija u ljeto 1992., dok je sjedio na èistini, uvjeren da je opasnost prošla. Naš snajperista pogodio ga je, uvjeren da je lik u maskirnoj uniformi JNA, ustvari srpski oficir.

Otada sam, iz razlog koje se nisam trudio razumjeti, cijelu jedinicu, s njima i Jusu sve èešæe viðao u gradu. Mislim da su bili dobili novi zadatak, novi dio fronta koji je sada bio njihov i tamo su provodili najviše vremena, provodeæi kratke odmore u gradu koji je sada bio bliži. Viðao sam ih zajedno, držali su se jedni drugih, kao da im je gradski asfalt u meðuvremenu postao stran, pa nisu bili sigurni u sebe kreæuæi se ulicama. Nakon nekoliko neuspješnih eksperimenata, preživjeli su - u meðuvremenu su, izmeðu ostalih, poginuli Hiko, mladiæ èije ime nikad nisam znao iako je odrastao u komšiluku i mladiæ najdubljih zelenih oèiju koje sam ikad vidio, a onda i njegov brat Nurdin, za kojeg sam uvijek slutio da je pušku prihvatio zaslijepljen bratovom smræu - konaèno premješteni u “diverzantsko-izviðaèku èetu” 28. divizije, sredinom 1994.




52

I pored toga što je enklava bila, formalno, demilitarizirana, znam da su imali obuku u šumom obraslim dijelovima Srebrenice u koje se UN-ove patrole nisu usuðivale zaæi. Prolazili su kroz grad bez oružja, u manje-više vojnièkom redu i skretali na kolski put za Suæesku, na kojem ih je poslije nekoliko kilometara doèekivao kamion s oružjem, i zatim vozio na odredište. Upravo je za jednu takvu vježbu vezano moje posljednje sjeæanje na Jusu.

Rano ujutro su, negdje krajem aprila ili poèetkom maja 1995., prošli pored pošte sa èijeg ulaza ih je sumnjièavo promatrao holandski stražar. Stajao sam naslonjen na ogradu, pio jutarnju kafu i pušio prvu cigaretu iz posljednjeg pakovanja koje sam imao. Kada je stigao do mene, Juso je preko ograde gestikulirao, prinoseæi dva prsta ustima, tražeæi cigaretu. Zavukao sam ruku u džep, izvukao kutiju i ne razmišljajuæi dobacio mu je preko ograde. On ju je samo strpao u džep i nasmijao se. Koliko je samo veselja bilo u tom osmijehu.

Sreo me poslije dva ili tri dana: “Pa, jesi li ti lud! Ja sam mislio da je unutra jedna ili dvije cigarete, a ono cijelo pakovanje. Svi smo se duhanili cijeli dan.” Rekao sam: “Jeb’o to!”. U sebi sam pomislio da bih uèinio mnogo više od toga, da bih uèinio sve što traži, da bih za njega i za ostale momke, uèinio ama baš sve. I ne znam da li da zahvalim Bogu što sam prošao tako jeftino, tako bezoèno jeftino, tek sa kutijom cigareta.





53

Dva bijela transportera zaustavila su se, jedan pored drugog, ispred napuštene zgrade, golih i sivih betonskih zidova. Vrata jednog su se otvorila uz otegnuto šištanje i iz vozila su izašla trojica muškaraca. Doèekali su ih napeti vojnici sa oznakama UN-a na šljemovima i uveli u mraènu i prašnjavu unutrašnjost zgrade. Putem do ulaza mogli su primjetiti još nekoliko transportera u povelikom dvorištu fabrike betonskih konstrukcija, na kojima su èvrsto stežuæi oružje sjedili kanadski vojnici.

Nakon što su njih trojica zamakli u zgradu, otvorio se i drugi transporter, iz njega izašla druga trojica muškaraca, jedan velike i sjede glave, u šezdesetim godinama, drugi srednjih godina, treæi izrazito mlad. Dvojica vojnika, jedan ispred, drugi iza njih, poveli su ih kroz dugaèke i prave hodnike i nakon nekoliko skretanja u mraku koji je razbijala jedino baterijska lampa vojnika na èelu, ušli su u èetvrtastu prostoriju u kojoj je bio postavljen stol, sa papirima i olovkama uredno složenim na obje strane i bijelim plastiènim èašama. Na uglu stola iz staklene posude pušila se rijetka, amerièka kafa, a sa jedne strane stola svoja mjesta veæ su zauzela trojica muškaraca.

Jedan od njih bio je Naser Oriæ, drugi njegov naèelnik štaba Ramiz Beæiroviæ, a na kraju stola sjedio sam ja, kao prevodilac. Stariji muškarac, koji je u meðuvremenu sjeo s druge strane stola zvao se Cvijetin Vuksiæ i predstavio se kao komandant Bratunaèke brigade VRS. Do njega je sjedio èovjek koji se u tom èasu predstavio kao naèelnik štaba, a kasnije æu saznati da je ipak bio oficir sigurnosti, Momir Nikoliæ. Mladiæ uz njega bio je njihov prevodilac. Bilo je kasno ljeto 1993., i bio je ovo prvi takav sastanak izmeðu neprijatelja koji su nakratko morali odložiti oružje. Sastanak je nakon izvjesnih muka uglavio komandant kanadskog bataljona, koji je posljednji stigao i sjeo u vrh stola.

Vuksiæev prevodilac, Stanislav, bio je sudeæi po prljavoj uniformi, ogrubjelim rukama, prljavštini nakupljenoj ispod nokata i mirisu koji se širio oko njega, tek pokupljen sa fronta i jako slabo je govorio engleski; nije mi jasno u èemu je bila njegova uloga, osim ako tu nije bio u svrhe dekora. Zgrada u kojoj se sastanak održavao bila je prijeratna fabrika betonskih elemenata i nalazila se nekoliko stotina metara unutar enklave, pa se on usprkos opsežnim mjerama sigurnosti koje je UN poduzeo nije osjeæao sasvim sigurnim.

I druga dvojica bili su nervozni, znajuæi da su Srbi jako blizu. Okolne kuæe bile su krcate vojnika koji su tu stigli sinoæ, za sluèaj da nešto poðe po zlu. Zamišljen kao prvi u nizu, sastanak se brzo pretvorio u svaðu, optužbe su letjele preko stola, s jedne na drugu stranu, i Kanaðanin je nekoliko puta morao smirivati zanesene sugovornike. Meðutim, razgovor bi se iznova vraæao na prebrojavanje žrtava, zloèine nad civilima, a srpski pukovnik je u nekoliko navrata ponovio kako su “muslimani ubili 16 èlanova” njegove familije.

Ko je uopæe spomenuo masakr u Srebrenici, koji se desio poèetkom marta 1993., nije ni bitno. Rijeè je artiljerijskom napadu na grad u kojem je izginulo oko stotinu ljudi, jer su granate pogodile nogometno igralište gdje se, za nekog malog primirja, održavao nogometni turnir. Ne znam šta je natjeralo Vuksiæa da u tom trenutku, pred èetvoricom svjedoka kaže da je on lièno dao nareðenje za taj napad.


Nije se ni tu zaustavio, nego je nastavio govoreæi da bi ponovo i sada dao isto nareðenje, znajuæi kakve su bile posljedice tog napada. Prevodio sam to, u pola glasa, da ne bih omeo njegov nadahnuti nastup i gledao dok govori: bio je



54

potpuno ubjeðen da je postupio dobro, vjerovao je da je to bila ispravna stvar toliko da bi to ponovio.

Bio sam sleðen. Preda mnom je bio jedan od ljudi za koje sam se stotine puta, svaki put kad bi granata tresnula, pitao ko su i prezirao ih jer, naposljetku ubijali su djecu, tuðu i njima nepoznatu. Gledao sam ga i prvi put moja osjeæanja bila su pomješana: umjesto prezira osjeæao sam strah i prezirao sebe jer ga se plašim. Preda mnom je bio èovjek koji je na savjesti imao najmanje stotinu života, a ja sam, protiv svoje volje, osjeæao samo strah jer su mi instinkti govorili da je on, ovaj put, na pobjednièkoj strani.

Bio je to jedan od posljednjih napada na grad, ali je broj žrtava bio veæi nego ikad. Samo èetiri granate pale su na betonsko igralište ispred škole - ožiljci koje su ostavili u betonu još uvijek stoje tamo, kao i visoka bijela ograda izbušena gelerima - pravo u masu. Komadi užarenog željeza razasuli se po njima, cijepajuæi ljudska tijela; smrt koju su izazivale granate uvijek me podsjeæala na to koliko smo krhki, a rane od gelera nikada nisu prestale da izazivaju jezu u meni. Na betonu je nakon èetiri eksplozije ostalo stotinjak mrtvih mladiæa zateèenih kako trèe za loptom i ko zna koliko osakaæenih, koji nisu ni primani u prenatrpanu bolnicu. Na istom tom igralištu danas se igraju neka druga djeca. Ne mogu da pomislim da svaki put kada na velikom odmoru istrèe iz škole da odigraju “na male do pet”, šutaju loptu preko sjenki ljudi koji su mi bili dragi.




55

Jedna od stvari koja je zloèin u Srebrenici èinila utoliko strašnijim jeste i taj što je godinama poslije rata u gradu skoro sve onako kako je izgledalo 1995. nije bilo nikakvog pokušaja da se u samom gradu skriju tragovi rata, nasljeðe koje su srpske granata ostavile njenim današnjim žiteljima.

Kada sam tamo bio prvi put poslije rata, u junu 1999., bio sam zateèen time da Srebrenica još uvijek ima Trg bratstva i jedinstva i Ulicu Maršala Tita. Možda bi atmosfera bila drugaèija, možda bi se bilo lakše pomiriti sa takvim gubitkom života kada bi na limenim ploèicama stajala imena Draže Mihajloviæa ili Jezdimira Dangiæa (èetnièki vojvoda iz Drugog svjetskog rata). Zgrade u gradu su i dalje bile razvaljene, na prozorima još uvijek UNHCR-ove cerade, tragovi šrapnela na zidovima.


Na povratku sam shvatio da put u Srebrenicu nije put kroz prostor, nego kroz vrijeme, vremenski skok unatrag, putovanje u posljednju enklavu balkanskog nacizma. Pomislio sam da je Srebrenica naša “mala” Treblinka, na èetiri sata vožnje od Sarajeva i nešto manje od Tuzle. I u jednom trenutku, dok sam prelazio preko glavnog gradskog trga i borio se sa sjeæanjima koja su navirala, uhvatio sam sebe kako hodam na prstima: osjeæaj da hodam po leševima svojih najdbližih, bio je toliko snažan da je postao skoro fizièki.

Na skoro svakom koraku još se mogu naæi tragovi granata, a brojni tragovi šrapnela su ružno i loše zamalterisani: svaki okrnjeni komad asfalta znaèi da je neko na tom mjestu poginuo, da iznenaðen, nije uspio leæi ili utrèati u najbliži ulaz. Kako je rat odmicao upoznavali smo kalibre, tipove i vrste granata, u zavisnosti od toga odluèivali kako æemo se skrivati od njih. Ovo su u najkraæem savjeti kako prepoznati sopstvenu smrt.

Minobacaèki projektili su nas sve zajedno izluðivali: od njih se nije vrijedilo kriti. Pravili su jako visok luk, ispaljeni u nebo dosezali su neku svoju najvišu taèku i odatle padali vuèeni silom zemljine teže. Njih se jasno moglo èuti kao se približavaju, padali su pravo, a zvuk je bio takav da se èinilo da æe pasti baš tu gdje ti ležiš, prikovan za zemlju. Misli su tutnjale glavom, dok razgledaš okolinu, uvijek sumnjajuæi da si izabrao najbolji zaklon koji si mogao. I naravno, sve se oko tebe èinilo boljim nego mjesto na kojem si ležao. A ona se sve vrijeme primicala, bila sve bliže, i da u pitanju nije tvoj život, opkladio bi se da æe te ova potrefiti.


Granice enklave širile su se u ljeto 1992., linija razgranièenja pomicala se dalje od grada, i minobacaèke granate ustupile su mjesto veæim, razornijim kalibrima. Kada je prva haubièka granata, ona velika, od 155 milimetara, ispaljena sa nekog brda èije ime nije znao niko, a onima koji jesu nije ništa znaèilo, u gradu je nastupio zajednièki šok uzrokovan potpuno novim iskustvom. Nije u pitanju bila samo njena razorna moæ, koliko ta stravièna brzina, zvuk koji se nije primicao, veæ trenutaèno prolamao negdje neodreðeno iznad nas, zvuk od kojeg se stomak stezao.


Nesreæa sa artiljerijom je što nikada ne ostavlja vremena za ramišljanje, nikakav unutarnji monolog, èesto ga nije bilo dovoljno niti da zalegneš, jer bi granata s treskom veæ eksplodirala. Izmeðu trenutka kada bi se èuo njen prodorni zvuk, svemoæni "Zzuuumm!" i eksplozije nije proticala ni sekunda. Uska kotlina Srebrenice štitila nas je od tenkovskih projektila, koji su prolijetali iznad grada, ali ove su uvijek uspjevali “ubaciti”, kao u nekom morbidnom takmièenju. Iznova su nas upoznavale sa životom, pružajuæi nam neželjenu priliku da se oèešemo o



56

smrt. Pljuštale su, fijuèuæi, jedna za drugom i nigdje nismo bili sigurni, nije bilo zida kroz koji one nisu mogle proæi, od kojeg na kraju ne bi ostala samo jadna hrpa cigli i kreca. Èinile su nas tako malim, majušnim, jedva da smo postojali, jedva da smo htjeli postojati dok napad ne okonèa i poslije trenutka ledene tišine poène prebrojavanje mrtvih.

Meni je najgore bilo noæu. Iz nekog razloga noæu sam imao problema da odredim odakle taèno dolaze granate – ni danas mi nije jasno kako – a to je bila vitalna informacija, jer je mogla odluèiti o tome gdje, u kojem dijelu kuæe æu se skriti, a time i da li æu preživjeti ovaj napad. Ono što je sve to èinilo težim bio je plaè moje mlaðe sestre, koji je sve nas èinio dodatno nervoznim i ljutim. Moram priznati da dobar dio vremena nisam razumio koliko je strašno bilo to što mi se dešavalo, nego sam sjedio odmah od prozora – što uvijek može biti fatalne greška - i ismijavao ostatak familije, koji je sjedio na podu.

Toliko o artiljeriji. Višecjevni bacaè raketa je veæ bio kategorija za sebe. Ne znam da li vojske prave razlike u njihovom klasificiranju, ali taj monstrum kalibra 282 milimetra, imao je posebno mjesto u mom odrastanju u Srebrenici.

Postajuæi jedno od opæih mjesta opsade, VBR nas je izbezumljivao eksplozijama koje su sljedile jedna drugu u pravilnom vremenskom razmaku: dum, dum, dum, duuum. Ostavljajle su “brazde u sluhu”, kako je napisao jedan sarajevski pjesnik, upravo orale sluh. VBR je temeljito uzdrmao naša dotadašnja iskustva, otvorio novo poglavlje u nepisanom priruèniku za preživljavanje. Nikad se ne zna koja je posljednja, ne smiješ se podiæi sa zemlje i potrèati, ni sluèajno.

Nakon napada kao mahniti smo rovili po kraterima koje su projektili ostavili iza sebe, pronalazili njihove repove, krilca i rupièasti metalni doboš èija mi svrha nikada nije bila jasna, niti sam, iskreno mario da znam. To g***o me moglo ubiti. Ali, držeæi ih u rukama smo valjda zaboravljali da su bili namjenjeni svima nama, za trenutak ih promatrali kao najobiènije komade metala. Udaljujuæi se od našeg sopstvenog iskustva mogli smo zaboraviti na rakete, koje su parajuæi zrak svjetlile i bile uoèljive èak i pod žarkim ljetnjim suncem. Griješili smo, misleæi da æemo tako potisnuti osjeæaj bezvrijednosti koji su nam ulijevale. Ali, on æe se u nama zadržati još dugo, dovoljno da bi nam, onda kada ga se budemo u stanju osloboditi, to ustvari nešto i znaèilo. Jer, do tada æemo veæ i sam povjerovati da smo bezvrijedni.


***

“Babo, nema više VBR-a. Umro VBR, jel’da?”, upitalo je dijete. Otac je, prinoseæi šoljicu kafe ustima, nakratko zastao i odluèio da je najbolje da dijete nastavi misliti kako je VBR, ipak, umro. “Aha, umro je.” Sjedili smo na nekom od zagrebaèkih trgova, ne sjeæam se taèno gdje, samo nekoliko dana nakon pada Srebrenice, dok je nekakav veseli i strani svijet oèigledno neprekinut vodio svoj život, djevojke i mladiæi hodali ulicama držeæi se za ruke, konobar primao narudžbe, a poštar i tog dana donio mirovine, prilièno sam siguran. Usred svega toga, za kafanskim stolom, pored oca je sjedio djeèak od svojih èetiri ili pet godina, koji je tek 24 sata ranije stigao iz Srebrenice i nije znao šta se uopæe dogodilo. Kao i nama, i njemu je tišina bila èudnovata, prve košmarne noæi ipak su bile tihe, i odjednom nas ništa više nije trzalo iz snova.


57


Taj èovjek je u mojim oèima predstavljao rat. Zamislite da se na jednoj strani nalazite vi, sa dvije do tri hiljade naoružanih ljudi i 60,000 oèajnih i gladnih ljudi iza leða. Zamislite da se na drugoj strani nalazi èetvrta najveæa armija u evropi, koja je tri godine pokušavala i na kraju uspjela u nakani da istrijebi muslimane iz istoène Bosne. Šta bi vi uradili? Naser Oriæ uradio je mnogo toga. Danas se nalazi u pritvoru meðunarodnog tribunala u Hagu, èekajuæi poèetak suðenja. Nažalost, nije moguæe govoriti o Srebrenici, ne spominjuæi Nasera Oriæa. Kao i obratno.

Vjerovatno su ga pravim imenom zvali samo èlanovi najbliže familije. Svi izvan tog kruga, više ili manje bliski, u vrijeme kada sam ga ja upoznao zvali su ga "gazda". Da li je to bilo naslijeðe iz njegove nejasne beogradske prošlosti ili je i taj nadimak stekao u ratu, nije ni važno. Ne vjerujem da je taj nadimak govorio o bilo èemu osim o njegovom statusu u Srebrenici u kojoj više nije bilo rata, ali je svako znao da je mir ipak jako daleko.

U ljeto 1994. jedan od njemu bliskih ljudi ušao u skladište humanitarne pomoæi i pozivajuæi se na Oriæa uzeo vreæu brašna, šeæera i još nekih sitnica. Ovaj je doznao za to, pronašao ga i prebio. Poslije mu je naredio da kroz grad proðe noseæi obješen oko vrata veliki komad kartona na kojem je crvenom bojom pisalo: ”Ja sam lopov. Ukrao sam humanitarnu pomoæ”. Meðutim, niko ne zna koliko je ljudi zaista imalo odobrenje da uðu u magacin i uzmu sve što požele, a to se takoðer dešavalo. Oriæ je pazio da se njegovo ime ne dovede u vezu s tim, jer je želio oèuvati ugled poštenog heroja, ali je intimno vjerovao da nekolicina njemu odanih ima pravo na to.


Negdje poèetkom 1995, posjetio sam ga u njegovoj kuæi, sa jednim zajednièkim prijateljem.

Ponudio nam je da idemo jahati, štaviše, ponudio nam je da jašemo njegovog, skoro divljeg konja, što sam odmah odbio. Moj prijatelj je to prihvatio, ali mu se konj u jednom trenutku oteo, zbacio ga iz sedla i vukao ga po zemlji nekoliko stotina metara: on je, uspanièen, pokušavao izvuæi nogu koja se zaglavila u uzengiji, a Oriæ trèao za konjem, pokušavajuæi da uhvati ular i zaustavi ga. Ono što mi se dublje urezalo u pamæenje ima tek posredne veze sa ovom nezgodom. Prije nego æe moj prijatelj uzjahati konja, Oriæ ga je izveo iz štale i da ga odobrovolji, sa dlana mu da poveliki grumen šeæera. Pala su mi na pamet sva ona djeca koja veæ mjesecima nisu okusili ništa slatko; kilogram šeæera je na crnom tržištu koštao 15 njemaèkih maraka.

Nekoliko godina poslije rata, 1998., dobio sam nakratko, tek da bih ga proèitao, izvještaj kontraobavještajne službe Drugog korpusa Armije BiH, u kojem je, sa najsitnijim detaljima bilo navedeno da je upravo on organizirao crne tržište. U izvještaju od nekoliko strana bila su navedena imena preprodavaca, naèin i mjesta trgovine sa Srbima, artikli koji su najèešæe bili u opticaju. I izgleda da ga je to, ipak, koštalo njegove reputacije, bez obzira na trud koji je uložio da to skrije. Tada, kao i danas, nisam i ne vjerujem u sve što je navedeno u tom izvještaju, kao što su raèuni i bankama u inostranstvu. Naprosto, neke stvari nisu bile moguæe. Ne vjerujem ni u niz drugih navoda, tim prije što znam da dolaze od ljudi koji su mu sve to vrijeme bili jako bliski, ljudi iz njegovog neposrednog okruženja, onih koji su klimajuèi glavom odobravali svaku njegovu odluku ili onih koji bi bez Oriæa ostali ništice kakve su bili kada je rat poèeo.

Prvi put sam ga vidio u ljeto 1992. Ostavio je izuzetan dojam, kratko ošišan, s bradom koja mu je davala neki intrigantan oreol, nabildan, kao izliven za



58

maskirnu uniformu sa munjom “Delta Force” na lijevom ramenu. Imao je karizmu i skupina ljudi okupljenih oko njega u gradskom parku ga je gledala kao božanstvo, dok je on, oèigledno uživajuæi, djelovao blago nezainteresirano.

Dobro æu ga upoznati mnogo kasnije, po demilitarizaciji enklave, èak uspjeti da mu se u nekoj mjeri i približim. On nije neko s kim biste voljeli ili uživali upustiti se u razgovor. Ustvari, vrlo malo ljudi je s njim i razgovaralo, uglavnom je on izdavao nareðenja. Svjestan moæi koja mu je bila na raspolaganju, kada je bio govorljiv, nije se libio uæi i u najprivatnije pore tuðeg života. Oèi maèke, skoro žute, sagovornika èvrsto gledaju kao da žele paralizirati. Kada sam poèeo raditi kao prevodilac, imao sam ga priliku èešæe sretati, meðutim ni tada nismo mnogo razgovarali, jer bi on u poštu, u koju su bili smješteni “plavci”, dolazio na povremene sastanke, poslovièno kratko se zadržavao u razgovoru, zatim brzo napuštao zgradu.


Ipak, sa nepunih 18 godina sam mu se, ne htijuæi, našao na putu i tako dobio priliku da upoznam i njegovo nalièje. Bio je to drugi mjesec mog rada u UN-u, u vrijeme kada su se još uvijek vodili intenzivni pregovori o granicama “sigurnosne zone”. Jednom ili dva puta sedmièno na nogometno igralište bi slijetali helikopteri iz kojih bi izlazili oficiri Drugog korpusa, srpski oficiri i oni iz UN-a. Brzo bi ih prevezli u grad i poèinjali bi pregovori, koji su, ako je to uopæe bitno, završeni bez bilo kakvih rezultata.

Znaèaj ovih posjeta je ipak bio u tome što su iz Tuzle u Srebrenicu i obrnuto prebacivana pisma, poneki paket sa hranom i novac, a posrednik je bio najèešæe Zaim Èiviæ, tada major, a danas pukovnik Vojske Federacije BiH. Ne znajuæi da se baš taj dan sprema još jedna runda pregovora, zatražio sam, negdje polovinom juna, slobodan dan i dobio ga. Odluèio sam posjetiti svoju prijateljicu S. koja je živjela u Potoèarima, ali je nisam našao u kuæi. Njena majka me je uputila u susjedstvo, kod roðaka Hameda Efendiæa, jednog od vodeæih prijeratnih kadrova srebrenièke Stranke demokratske akcije, koja je doslovno vodila borbu za život i smrt sa novim gradskim vodstvom. Primijetio sam, dok sam sjedio s njima u bašti, da je putem pored kuæe prošao plavosivi “Renault 5”, kojeg je inaèe vozio Oriæ, ali tome nisam pridavao nikakvu važnost.

Ubrzo sam krenuo u grad i negdje na pola puta vidio da se približava auto iz suprotnog pravca. Kada je veæ bio dovoljno blizu da prepoznam vozaèa, shvatio sam da ide bukvalno na mene i, na moj užas, ne smanjuje brzinu. Bio je to isti onaj “renault”, koji se ukoèio dvadesetak centimetara od prednjeg toèka bicikla, a Oriæ je žurno izašao iz auta.

- Šta, je l´ to prenosiš informacije Hamedu? - upitao je. Nisam shvatao o èemu se radi i jedva sam uspio promucati: - Kakve informacije?

- Je l´ ti misliš da ja ne znam da on dobija informacije iz Tuzle preko Zaima, pa mu ih sad ti prenosiš - kazao je bijesno, s rukom koja se prijeteæi odmarala na pojasu. Ispod majice je virio pištolj.
- Ja sam bio kod djevojke - uspio sam promucati, osjeæajuæi kako mi se krv slijeva iz glave, a na oèi pada lagana koprena.
- Kakve djevojke?

Objasnio sam o èemu se radilo, kako sam uzeo slobodan dan, kako ne znam šta se toga dana u gradu dešavalo, da li je ko dolazio, šta je ko govorio... Bio je bijesan, a u meni je vidio dio nekakve urote protiv sebe, otvoreno govoreæi da sam “gotov” ako se njegove sumnje pokažu istinitim. Tek tada, iz auta je izašao i jedan



59

od njegovih tjelohranitelja, inaèe moj prijeratni komšija, kazujuæi: “Pusti momka na miru, znam ga, koji ti je?!” Uspio je da ga ugura u auto. Da li je to bila igra “dobar policajac, loš policajac”, ne znam ni danas, ali, putem kuæi, pred oèima mi je stalno lebdio njegov prijeteæi izgled, ponavljao se kao na traci svaki i najsitniji detalj razgovora i bio sam smrtno uplašen.

Da sam se zapetljao u nešto ozbiljno, shvatio sam tek sutradan. Rano ujutro sam dobio poziv da doðem na gornji sprat zgrade pošte, gdje je bila telefonska centrala i centar veze 28. divizije A BiH. Èekali su me Oriæ, njegov naèelnik štaba rahmetli Ramiz Beæiroviæ, naèelnik policije Hakija Meholjiæ i predsjednik opæine Fahrudin Salihoviæ. Ispitivanje je trajalo skoro sat vremena, morao sam im reæi sve o sebi i ubijediti ih da me zaista ne zanima njihova ili bilo èija borba za vlast. Pustili su me da idem, ali sam imao osjeæaj da sam nepovratno obilježen.

Iz razloga koje nisam mogao dokuèiti, Oriæ me poslije ovog incidenta poèeo shvatati kao “svog èovjeka” u UN-u. No, svi prevodioci su to na izvjestan naèin bili. Uprkos ružnom liènom iskustvu, poštovao sam ono što je èinio tokom rata, a definitivno me “kupio” jednim svojim potezom za koji sam saznao mnogo kasnije.

Kada se Morillon na koncu vratio u Srebrenicu, pobjednosno, nakon što je Vijeæe sigurnosti proglasilo “sigurnosnu zonu”, htio se još jednom sastati sa Oriæem. Ovaj se, premda je mrzio sastanèenje, ipak pojavio. Sastanak je trajao dugo, general je prièao o granicama enklave, rezolucijama UN-a, poštivanju meðunarodnog prava i tako dalje, a njegovi podreðeni razmotavali mape, vukli po njima crvene i plave linije. Naseru je bilo dosadno i u jednom trenutku, dok je general govorio ne gledajuæi u njega, okrenuo se njegovoj atraktivnoj prevoditeljici i, naprežuæi grudne mišice ispod tijesne majice, upitao je: “Možeš li ti ovo?”

Pored svega što se o njemu danas može reæi, siguran sam da mu je bilo stalo do Srebrenice. Dok je bio tamo, uèinio je skoro sve što je mislio da je može spasiti. U zimu 1994. ugovorio je èak i kupovinu naoružanja od pripadnika Ukrajinskog bataljona u Žepi. Bilo je potrebno dva miliona maraka, koji su veæ bili u Zagrebu, i neko ih je trebao donijeti. Za posrednika je izabran pakistanski major, koji je tu zimu služio turu u Srebrenici. Nekoliko puta su razgovarali o naèinima prenošenja novca, ali se to nije dogodilo jer je Pakistanac neobjašnjivo brzo i nenadano dobio prekomandu. Brojni su njegovi vojnici koji danas misle da ih je izigrao, ostavio na cjedilu, zamjerajuæi mu ipak ponajviše to što se obogatio, dok oni, ako žele preživjeti, moraju iæi iz zemlje. Ni on se zbog toga ne osjeæa najbolje.

U jednom razgovoru 1997. u Sarajevu, kad sam mu ponudio da govori za sarajevski magazin Dani, kazao mi je, zvjerajuæi okolo: “Uvijek je lakše ‘povaliti’ mene nego bilo koga od generala?” Shvatio sam to kao “ne”, ali sam isto tako shvatio da mir nije njegovo prirodno stanje, da neko nepovjerljiv poput njega, s njegovim iskustvom, vidi previše neprijatelja u ljudima. Njegovo prirodno stanje je rat i on najbolje funkcionira tada, kad su pozicije jasno obilježene.

No, Oriæ na našu žalost, nikad nije shvatio da posljedice borbe koju je poveo veæe od njega samog. Na neki èudan naèin, Oriæ je sve vrijeme bio veæi od života. U ljeto 1992. trebao je biti ubijen u Srebrenici, nakon što mu je jedan od lokalnih komandanata spremio zasjedu u koju je trebao ušetati iduæi na sastanak s njim. Na njegovu sreæu, na sastanak sa tim zapovjednikom poslao je izaslanika, svog prijatelja koji je bio u dobrim odnosima sa obojicom.





60


Od trenutka kada je optužen pred haškim tribunalom, Oriæ je postao fokus brojnih teorija zavjere èije je temeljno pitanje "Da li æe u pritvoru progovoriti o tome kako je pala Srebrenica?" Samo sam jednom razgovarao s njim o tome, 1996, kada smo se on, rahmetli Senad Aliæ i ja vozili njegovim autom od Lukavca ka Tuzli. Smijao se, moram kazati i mi s njim, prièama o tome kako je iz Srebrenice iznio brojne zlatne poluge i kako je dobio silne pare kada je sletio u Tuzlu rane 1995. Po cijenu da zvuèim naivno, mislim Oriæ nema šta reæi. njegovo izvlaèenje iz Srebrenice, tri mjeseca prije pada Srebrenice nije bilo proizvod bilo kakve zasjede, nego nesposobnosti. On je iz Srebrenice izvuèen nakon što su vlasti u Tuzli procjenile da se on nalazi u središtu navoda o divljoj korupciji u gradu; zajedno s njim izvuèeni su ljudi za koje se cijenilo da bi mu pružili podršku u sluèaju da doðe do obraèuna s njim. Oni su odmah poslati u ratnu oficirsku školu u Zenici i razdvojeni od njega, on je ostao u Tuzli. Tih dana se osjeæao loše, a na jednom sastanku sa komandantom Armije BiH, generalom Rasimom Deliæem, eksplodirao i zalupio vrata iza sebe napuštajuæi sobu.

Nakon što je helikopter u kojem je vraæen dio ljudi koji su otišli s njim, oboren u blizini Žepe, Oriæ je insistirao da dobije oklopni helikopter za povratak u grad. Bio je uvjeren da bi i on sam bio ubijen, da se odluèio na povratak helikopterom. Kada je Srebrenica pala, a komanda Drugog korpusa, ostala gluha na zahtjeve da pomogne njihov proboj napadajuæi srpske položaje u blizini Zvornika, Oriæ i njegovi ljudi, uz nekoliko stotina pridruženih vojnika uglavnom iz istoène Bosne podnijeli su najveæi teret u otvaranju koridora. Zahvaljujuæi tome spaseno je nekoliko hiljada života.


Oriæ je optužen za zloèine poèinjene tokom prve ratne godine, u operacijama koje su njegove snage vodile izmeðu juna 1992. i marta 1993, kada je na ivici poraza, zaustavio prodor srpskih snaga na ulazu u grad. U toj godini, o kojoj se izvan Srebrenice zna jako malo, stalo je desetine hiljada ljudskih sudbina, jako mnogo života, i još više smrti. I, bez želje za usporedbama, èak i sada držim da je zbog tih operacijama mnogo više ljudi preživjelo, pa makar samo i naredne dvije godine, nego što je ubijeno.

Naser Oriæ možda nije, i ne mora biti dobar èovjek. Ali, to je jedini èovjek koji je stajao izmeðu mene i moje familije na jednoj strani i ubojica na drugoj. On možda nije dobar èovjek, ali je spasio moj život.





Beznaðe






To je jedino vrijeme koje mi još uvijek mnogo više izgleda kao san, nego kao stvarno sjeæanje. Ljudskost je bila potrošena, surovost njegovana u ratu kao sredstvo preživljavanja još više je došla do izražaja u ovom provizornom paklu, i svijet u kojem sam se najednom našao imao je samo jedno pravilo: niko nije bio dovoljno važan. Postali smo primatelji humanitarne pomoæi, jedinice koje su zahtjevale toliko i toliko kalorija dnevno, bez volje i potreba, osim zadovoljavanja



61

gladi. Sam, bez majke i sestre koji su u to vrijeme, od demilitarizacije do pada enklave, bile u Tuzli povjerovao sam u to se èovjek nalazi u konstantom stanju rata, pažnju potrebnu da bi preživio niko od nas nije razasipao na emocije, na one obiène ljudske stvari poput suosjeæanja, solidarnosti, razumijevanja.

Skoro svi naši odnosi sa drugim ljudima bili su uslovljeni time što smo mogli dobiti zauzvrat, i time koliko æe to unaprijediti da cilj sviju nas, da Srebrenicu napustimo neošteæeni. Istovremeno, prijateljstva iskovana u to vrijeme, pod tim okolnostima i danas predstavljaju najdragocjenije što imam. Mnogi moji prijatelji, s druge strane nisu preživjeli pad enklave, i svako sjeæanje na njih i danas me samo podsjeæa na rupe koje su ostavili u mom životu.

Dugo poslije rata sam, vjerujem svi mi, odbijali da pravimo nova prijateljstva. Naša poznanstva s ljudima bila su uzrokovana time što smo htjeli da prièamo, o tome kako nam je bilo, kako smo bili svedeni na ništice, kako je Srebrenica izgledala i zašto smo ustvari tako sami. Moji susreti sa poznanicima iz Srebrenice poslije rata uvijek su izgledali donekle bizarno: u normalnim okolnostima, kada bi se sreli u Sarajevu, Tuzli ili negdje drugdje, naši razgovori zapinjali su, bili nekako trzavi, jer obièno nismo znali šta da kažemo jedni drugima. Kada bih, meðutim, otišao u Srebrenicu, iz mene bi kretala èitava bujica rijeèi, razgovori su se nastavljali u onoj fazi naših života kada su bili prekinuti, jer smo imali preèa posla.


Ne znam zašto je to tako, ali znam da smo uništeni i da smo bili uništeni kao ljudi, mnogo prije nego kao zajednica. Uništeni smo na više od jednog naèina, razasuti posvuda, potpuno usamljeni gdje god da se nalazimo, nespremni na osjeæanja, jer sva su od pada Srebrenice nekako polovièna, skoro teret. Otada varam nove muškarce i žene u svom životu. I varam ih s mrtvima. I iz nekog razloga samo se tamo, meðu uspomenama, meðu sjenkama osjeæam bolje.


Jedina pošta koja je izlazila, odnosno dolazila u grad bile su poruke Crvenog križa: otvorena pisma, koja su više lièila na administrativne formulare, sa vrlo malo prostora za pisanje. Broj reèenica bio je odreðen taèkastim crticama sa jedne strane papira, dok je druga strana bila predviðena za adresu pošiljaoca i primaoca. Svako pismo je prije napuštanja grada prolazilo strogu cenzuru u gradskoj kancelariji Crvenog križa. Nakon toga mnoga su bila neprepoznatljiva, èitavi pasusi su bili prekriženi crnim markerom tako temeljito da se ama baš ništa ispod nije moglo proèitati. Èinilo se da postoji indeks zabranjenih rijeèi, onih koje bi uvijek i iznova bile prekrižene, cijeli jedan mali rijeènik koji je ustvari odražavao suštinu naših života: vojska, ubijen, poginuo, èetnici, strijeljan, zaklan, zarobljen, glad, šverc, kriminal, prostitucija, oèaj…

Ne, one nikad ne bi prolazile mimo revnosnog cenzora; naša istina nije bila istina za vanjski svijet. Pišuæi takva pisma podastirali smo svaki put svoje živote



62

potpunim strancima, ljudima koji su po sopstvenom nahoðenju odluèivali šta naši roditelji, roðaci, djevojke ili familija trebaju saznati o nama. Ali, zato što nije bilo drugog i boljeg, preostao nam je samo taj naèin komuniciranja sa svijetom izvan zidova enklave.

Znam da sam ja pisao što samo ružnije mogao, u djeèijoj nadi da æe ko god to pismo bude èitao prije nego što stigne do moje familije, zaobiæi ono što ne može razumjeti, a da æe majka ili djed, koji su me gledali kako pišem svoja prva slova, ipak uspjeti proèitati. Sada znam da je to bilo jako glupo, gluplje nego naivnije, ali tada sam bio razoèaran iznova dobijajuæi njihove odgovore na moja pisma; shvatao sam da su ono što nisu mogli razumjeti, dio pisma koji je meni bio najvažniji, cenzori za svaki sluèaj prekrižili.

U mojim oèima njihov grijeh je bio utoliko veæi što su pisma bila sasvim obièna: sadržaj se uglavnom odnosio na to gdje je neko koga poznajemo otišao, da li je neko preživio, da li se neko javio iz izbjeglištva u inostranstvu; ono što razdvojeni èlanovi familije mogu pitati ili pisati jedni drugima; ali, èak ni to nisam mogao da znam.


U tim pismima nije moglo biti nikakvih tajni; u Srebrenici ništa nije bilo skriveno i sve se znalo na isti naèin na koji se o svemu šutilo. Meðutim, to je bila još jedna u nizu izdaja, jedna od onih koje su trajale godinama, jedna od onih koji su produljavale naše polovièno postojanje, sve dok i ono nije izgubilo svrhu.





U blizini kampa, nekih stotinjak metara udaljena, iza benzinske pumpe bila je mala, u bijelo okreèena kuæa. Starica koja je tu živjela nije imala nikoga i dvije ili tri cigarete bile su dovoljne da je ušutkaju. U njenu baštu svaku noæ su dolazila po trojica, najviše èetvorica holandskih vojnika, u društvu sa makroom. Sjedali su za rasklimani drveni stol, sakriveni od znatiželjnih pogleda visokom živicom, èekajuæi da se pojavi djevojka. Makro je u meðuvremenu dogovarao cijenu: tri, u iznimnim sluèajevima, ako je “klijent” imao posebnih želja, èetiri kutije cigareta. Bilo je to vrijeme kada je kutija cigareta na pijaci koštala izmedju 20 i 30 njemaèkih maraka.


Posao je obièno ugovaran dan ranije, preko “žice” kampa. Dugaèka zgrada na izlazu iz grada meðu stanovnicima enklave ostala je “vezionica” èak i nakon što su se u nju uselili kanadski vojnici u aprilu 1993. Holandski bataljon, nasljedio je “vezionicu” od njih, stacionirajuæi u gradu jednu od èetiri èete. Na glavnoj kapiji, tokom cijelog dana, èak i noæu, pod reflektorima, bez obzira na vrijeme i godišnje



63

doba visila su djeca: manji su molili za slatkiše i nakon što ne bi dobili ništa, umorni su odlazili; stariji djeèaci, koji se da bi preživjeli više nisu mogli pouzdati u simpatije nekog milosrdnog vojnika, brzo su to shvatili i poèeli trgovati sa njima.

Istinski trgovci se tu nisu voljeli zadržavati, strahujuæi od policijskih patrola koje su ih psovkama i šamarima rastjerivale. I oni su tu samo dogovarali posao, prelazeæi zatim na drugu stranu logora koja se nije vidjela s ulice, gdje se obavljala kupovina ili prodaja.

A sve se moglo kupiti ili prodati: vojnici su najèešæe prodavali konzerviranu hranu, sportsku obuæu, standardne vojne èizme, kao i nepropusnu Goretex obuæu koja je bila na cijeni, tamnoplave trenerke sa grbom jedinice na grudima. Najtraženije, kao i svakom ratu, bile su cigarete, na kojima se moglo zaraditi najviše: “šteka” je u vojnoj kantini koštala 20 njemaèkih maraka, što je, u zavisnosti od vrste, na crnom tržištu bila cijena jedne kutije. Poreðenja radi, par polovnih patika ili èizama koštao je 60 maraka, dok je najskuplja bila Goretex obuæa - cijelih i basnoslovnih 400 maraka.


Transakcije nisu uvijek prolazile bez incidenata.

Èetrnaestogodišnji djeèak kojeg sam poznavao, kupujuæi paket hrane od nekog vojnika, preko ograde, pokušao ga je prevariti; vojnik je brojeæi pare shvatio je da je zakinut za pet maraka i bijesan istrèao na ulicu, stigao ga, kundakom ga oborio na zemlju i nogama ga poèeo udarati pred nekoliko oèevidaca. Nakon toga naèin režim trgovine je izmijenjen: švercu skloni vojnici na svoju stranu ograde dolazili u društvu kolega koji su sve vrijeme na nišanu držali kupce.

Oni su, s druge strane, kupovali uglavnom rakiju i djevojke. Na poèetku su same dolazile na kapiju i nudile se, bez ikakvih posrednika, za kutiju cigareta. Njihov engleski sastojao se od nekoliko reèenica, "Me fuck you!" ili "Me suck you dick!". Pošto bi vojnici pristali one su odmah pristupale poslu, oboje su se zavlaèili u neki neosvjetljen æošak, vojnik bi razmaknuo bodljikavu žicu onoliko koliko je to bilo moguæe i svlaèio pantalone. Djevojka bi kleknula i s druge strane, zavlaèila glavu u debelu žicu i trpala njegov ud u usta. Podigla bi se poslije pet minuta, brišuæi pantalone i usta, ponekad krv koja je curila niz lice iz dugih brzgotina od žice. Vojnici su kasnije napravili otvor u žici, skoro neprimjetan, kroz koji su se provlaèile u kamp. Otvarali bi žicu, a zatim je pažljivo vraæali na isto mjesto: nekoliko njih bi se brzo, životinjski, uza zid, izredalo na jednoj djevojci.

Novac su tražile unaprijed i obièno ga davale na èuvanje nekom od djeèaka kojem su mogle vjerovati, dopuštajuæi mu zauzvrat da gleda dok se vojnici mijenjaju na njoj. Neke od djevojaka odlazile bi na osmatraènice, gdje to nije moglo izazvati nepotrebnu pažnju; ali, nakon što je jedna od njih izbaèena iz osmatraènice, onesvješæena, neke od njih potražile su “zaštitu”.

Dvojica podvodaèa, barem oni koje sam ja poznavao, bili su mladiæi koji su živjeli u blizini kampa, i sami ranije poslovali sa Holanðanima, znali ponešto engleskog i mogli se pobrinuti da djevojke dobiju zasluženi novac. S jednim od njih sam prije rata igrao košarku, drugi mi je bio dalji roðak, ali tek sam poslije rata uspio privoliti jednog od njih da mi otkrije neke od stvari zbog kojih su obojica u jednom trenutku skonèali u gradskom zatvoru.

Isprièao mi je kako se on uglavnom brinuo za mjesto gdje su vojnici mogli dolaziti:prvo je to bio podrum zgrade preko puta njihovog kampa, ali je i ono bilo



64

previše izloženo, sve dok se nije sporazumo sa vlasnicom kuæe pored benzinske pumpe.Sve ostalo bila je stvar koja se odvijala izmeðu vojnika i djevojki. Prostitucija, kao i sve ostalo u Srebrenici, bila je pojava ogranièena na uzak krug. Tek nekoliko djevojki u gradu su se prostitusale ili bar nisu krile da to èine, policiji onda kada je odluèilo da se obraèuna s njima, nije bilo teško da ih otkrije, a njihova su imena bila javna tajna.

Poznavao sam jednu od djevojaka koja je takoðer bila u zatvoru, jer je živjela u blizini pošte; bila je to ružna, nezgrapna i debela djevojka, èije je blijedilo imalo neku bolesnu, skoro mrtvaèku osobinu. Bila je vrlo glasna, i djeèake koji su je zadirkivali kada bi prolazila ulicom je glasno psovala, ponekad i trèeæi za njima bezuspješno pokušavajuæi da ih sustigne. Nikad joj pošlo za rukom da nekoga od njih izdeveta i ja sam je, gledajuæi je sa ulaza u poštu beskrajno žalio.

U sredini tako fanatièno konzervativnoj bio sam vjerovatno jedan od rijetkih koji ih nije krivio, jer sam slutio da nemaju izbora, da su i one postale žtrve okolnosti, koje su koristili vojnici u kanadskim, odnosno holandskim uniformama. Ona je prije rata živjela u jednom od zabaèenih dijelova Srebrenice i sumnjam da je do poèetka rata ikada imala priliku da na duže vrijeme napusti selo, odgajana da ostatak svog života bude domaæica. Izbor koji ona vjerovatno nije imala, imala su vojnici koji su je surovo iskorištavali, surovo kako samo rat može diktirati. Ali, kao i uvijek, tokom tih godina u Srebrenici, pravili su pogrešan izbor.




Centrala, tako smo je zvali i skoro svako je na kraju imao svoju. U danima nakon demilitarizacije, struja je izmeðu svih ostalih stvari bila najmanji problem. Ali, taj je problem prvi riješen, èak i prije nego što su UN-ove trupe stigle u grad: jednog jutra se na Crvenoj rijeci, koja je proticala kroz grad, pojavila mala improvizovana elektrièna centrala. Bila je veoma jednostavna: mlinski toèak i elektromotor. Nekoliko stotina metara obiène žice vodilo je odatle do kuæe njenog vlasnika.

Zatim su se raširile ne samo po gradu nego i selima, gdje ih je bilo još lakše napraviti. Svaki seoski potoèiæ je iskorišten i cijela enklava je uskoro ponovo sijala. Svjetlo je, naravno, treperilo, jer je napon èas padao, èas rastao, ali i to je bilo bolje od krpa umašæenih lojem koje su širile užasan smrad i slabo svijetlile.

Na poèetku su bile stvar potrebe, da bi vremenom postale stvar prestiža. Neke, one koje su pripadale prvim ljudima u gradu, imale su prave, klasiène vodozahvate, velike motore, oni su mogli èak gledati i TV, a sijalice u njihovim stanovima nisu žmirkale. Meðutim, prijem je vrlo èesto bio loš zbog položaja



65

grada; tokom Svjetskog prvenstva u nogometu, održanog 1994. u SAD-u, iako je svuda okolo bijesnio rat, utakmice su postale prioritet. Cijele grupe, muškaraca naravno, nosili bi TV-aparate na Bojnu, brdo koje se strmo uzdizalo iznad grada, gdje je prijem bio dobar i prikopèavali ih na malu dinamu: mijenjali bi se okreæuæi dinamu, na koju je najèešæe bila montirana pedala bicikla i gledali nogomet.

Žice su bile isprepletene po cijelom gradu, visile sa svake bandere, uliène svjetiljke, zgrade. Postalo je skoro opasno hodati po gradu, naroèito kad bi kišilo, duvao vjetar ili padao snijeg, jer bi sijevajuæi padale na ulice; ne jednom bi se nesretni vlasnik pokušavajuæi da popravi prikljuèak strmeknuo sa drveta ili bandere završavajuæi u bolnici sa prelomima. Jedina disokteka u gradu je takoðer poèela raditi negdje po demilitarizaciji, ali ona ipak nije koristila centralu. Njen vlasnik, èlan jedne od familija koje su vladale gradom, koristio je agregat; on se nije èuo unutra, ali bi do duboko u noæ uznemiravao stanare susjednih zgrada. Ulaz je koštao dvije cigarete, a piæe pet maraka. Pod piæem se podrazumijevao ili rastopljeni sok u prahu iz humanitarnih zaliha ili šljivovica. I to je bilo to. Tu su se okupljali svi: od domaæih siledžija, oficira iz komande divizije, a i sam komandant bio je vrlo èest gost.


Sa otvaranjem prvih “kina” u gradu centrale su dobile i svoj društveni znaèaj. Kina su ustvari bila veæe ili manje prostorije, nekad podijeljene na dva dijela, sa jednim ili dva TV-a prikopèana na video. Filmovi su dolazili iz prijeratne ponude srebrenièkih videoteka, a ulaz je takoðer stajao dvije cigarete ili dva lista duhana. Imitirajuæi život, stajali smo u redovima pred tim bisokopima, ponašajuæi se kao da je to jedino normalno; išli smo u kina sami, sa prijateljima i djevojkama, onako kao što bi vjerovatno išli i da rata nikad nije bilo. Bio sam, u bilo kojem od tih kina samo jednom, gledajuæi sa djevojkom, èini mi se “Tri kondorova dana”, ili veæ neki

28-08-2008 at 15:26 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

ili veæ neki film u kojem je glavnu ulogu igrao Robert Redford.

Gledao sam po sali osvjetljenoj mlijeèno- bijelom svjetlošæu ekrana dok su parovi sjedili zagrljeni ili se ljubili i taj bioskop mogao se nalaziti bilo gdje na svijetu; s tom razlikom što je izvan zidova ovog bijednog pokušaja bijega, bijesnio rat i vladao potpuni mrak.




Bog sami zna šta se sve prodavalo na toj pijaci, koji su sve komadi tuðih zivota bili izloženi na betonskim tezgama. Bila je to naša agora, s tom razlikom što su se na ovom trgu sakupljali robovi, ljudi lišeni svih prava. Dok to govorim, pada mi na um jedna sasvim obièna slika, jedna od rijetkih koje nisu nestale prilikom pada enklave, fotografija savijenih ivica, izlomljena i uprljana brojnim dodirima, sada naslonjena na staklu vitrine u kuæi jedne od hiljada ožalošæenih familija. Na njoj su dvojica muškaraca, jedan visok, plav i ispijen, drugi taman i nizak, lica namjestenog u osmjeh koji otkriva njegove siroko rastavljene zube. Pozadinom slike dominiraju ruševni ostaci neke spaljene graðevine, a u drugom planu, iza nje, se naziru betonski štandovi pijace, natkriveni limenim krovom.

Meðutim, ta slika nije važna samo zbog njih dvojice, a obojicu sam poznavao i sretao ama baš svaki dan, nego treæeg muškarca koji se ušunjao na sliku, ne pitajuæi, kradom stao u ugao kadra: njegove oèi kazuju da bi mu svaki trenutak neko od dvojice na slici ili treæeg, koji drži fotoaprat mogao reæi da se, nepozvan, skloni. Ali, on stoji tu, sa svojom prljavom i kovrèavom kosom, u jakni sašivenoj




66

od vreæe za spavanje, “mrtvaèkim” cipelama, lošoj obuæi takoðer dijeljenoj iz humanitarnih zaliha i tamnoplavim pantalonama uprljanim zemljom.

Stoji u uglu i smiješi se, možda svojoj familiji, siguran da je ukuæani nikada neæe vidjeti, ali kao da nasluæuje da je to jedini dokument, jedini dokaz njegovog postojanja. Na toj slici on nema ime, on je samo neznanac, uljez na tuðoj, jer sam nije mogao priuštiti fotografiju od deset maraka. Na njih mislim, njihove likove bez imena, bez identiteta, koji æe postati anonimne brojke. Koliko je takvih prošlo, koliko njih se jednog dana nije pojavilo tamo gdje su juèer bili i nisu nam nedostajali jer bi njihovo mjesto zauzimali neki drugi koji su takoðer išèezavali. Nestajali su tiho, jednako tiho kao što su i postojali, kao da su samo prestali šetati po pijaci razgledajuæi gladnim oèima sve ono što nisu mogli kupiti.



Stotine muškaraca nestrpljivo su èekale da proðe zima. Sjedili su u zamraèenim sobama, polumraku koji je razbijala uljana lampa, razaznajuæi lica drugih samo nakon što bi ih osvijetlio žar cigareta, kada bi neko uvlaèio dim i èekali proljeæe. Èekali su prvo proljetno sunce, da šume olistaju, da ”ozeleni”, a vrijeme su prekraæivali prièajuæi o svojim prošlostima, zato što su bile ljepše od sadašnjosti i zato što buduænosti nisu imali, o familijama, koje su sada bile negdje, daleko.

Razgovali su o tome ”daleko”, bilo da je to kolektivni smještaj u Tuzli, bilo stan u Nurnbergu i maštali šta æe prvo uraditi kada tamo stignu. Kupiti æe gajbu piva i otvoriti šteku ”peglanih” cigareta i piti pivo i pušiti, prave cigarete, a ne ova g***a od kojeg požute i prsti i šake, a smrad se zavlaèi, ne u odjeæu, nego u kožu i èak i znoj smrdi na duhan. Razgovarali su i sjeæali se djece koju godinama nisu vidjeli: mogla je biti ´93 ili ´94, mogao je biti i poèetak ´95, a oni su sa svojim familijama posljednji put bili ´92, neki možda malo kasnije, u proljeæe ´93.

Djeca su u meðuvremenu porasla, ali se njihovim oèevima èinilo da prebrzo rastu, da preozbiljno izgledaju na fotografijama napravljenim samo zato da bi bile



67

poslate u Srebrenicu. Nosali su slike svuda sa sobom, pokazujuæi ih poznanicima, prijateljima, roðacima, nakon što bi se propisno isplakali gledajuæi svoju mršavu, poraslu i zato èudno izduženu djecu, prepoznajuæi na njihovim licima svoje crte. Stotine takvih nestrpljivo su èekali da proðe zima. Na proljeæe, kad ozeleni, oni æe u ”šumom” ka Tuzli.

U grupicama, sa najviše pet-šest èlanova, skrivajuæi dan polaska, kretali su naveèe, doèekujuæi zoru u blizini srpskih položaja i prolazili pored njih, kada su srpski vojnici na straži najpospaniji, a oni koji spavaju u najdubljem snu. Mislili su da je prolazak kroz srpska minska polja najveæa prepreka na putu do slobodne teritorije, zamišljajuæi više od sto kilometara puta koji je bio pred njima kao praznu i spaljenu zemlju koju niko nije kontrolirao.

To jeste bila velika, pusta i spaljena zemlja, ali njom su krstarile srpske patrole, posvuda bile posijane mine, a putnici su morali izbjegavati i srpske seljane koji su ih otkrivali koseæi travu ili èuvajuæi stoku. Kretali su se putem kojim æe se u julu 1995. kretati desetine hiljada ljudi, progonjeni od Srba. Prolazili su izmeðu srpskih rovova na sjeveru enklave na Buljimu, a onda kretali ka Konjeviæ Polju.

Odmarali su tokom dana, a naveèer prelazili put koji je zbog njegove iznimne važnosti bio dobro èuvan. Pored puta je proticao Jadar, brza i hladna brdska rijeka, koja nabuja od proljetnjih kiša, ali i nju su morali preæi i onda se hitro uzverati uz brdo koje se odatle uzdiže da bi se mogli odmoriti u sigurnosti šume. Put je dalje vodio preko brojnih brda u okolini Zvornika, kroz spaljena muslimanska sela u kojima su mogli potraziti sklonište od nevremena, srpska sela koja su se mogla raspoznati po svjetlu koje je bilo upaljeno u kuæama i lavežu pasa.


Prošli bi dani prije nego što bi se konaèno primakli frontu u blizini Tuzle, i saèekali povoljan trenutak da proðu kroz srpsku liniju i uðu u nièiju zemlju. To je bio naopasniji dio cijelog puta: bili su na nišanu Srbima, posvuda su bile mine što su ih posijali kako srpski, tako i vojnici bosanske armije, a potonji su pucali na prilike koje su se primicale iz pravca srpskih linija. Niko pouzdano ne može reæi koliko ih je napustilo grad tokom tri godine koliko je ”sigurna zona” postojala, kao što niko pouzdano ne može reæi ni koliko ih je stiglo na cilj, ali je sasvim sigurno da je broj prvih mnogo veæi od broja potonjih. Srbi su znali za te pokrete i nasumice su postavljali mine po putevima, pravili zasjede i èekali ih. Mnogi su napuštali enklavu, nailazili na leševe drugih, koji su krenuli ranije i vraæali se obeshrabreni. Drugi su, bez obzira na to, nastavljali dalje i nekako stizali do Tuzle, odnosno položaja bosanske vojske, gdje su ih prihvatali iscrpljene, izgladnjele i uplašene, kao što æe neke druge prihvatati u julu 1995.

Ti rijetki uspjesi, za koje bi se odmah èulo u Srebrenici, a vijesti o njima su stizale brže nego o bilo èemu drugom, pokrenuli bi lavinu prièa i raspalili maštu i onih koji do tada nisu ni sanjali da napuste grad. I opet bi se spremale desetine, možda i stotine grupa, polazile na put, noseæi siromašnu popudbinu i pušku na leðima ili pištolj zataknut za pojas. Neki su se vraæali, drugi ginuli ili padali u zarobljeništvo, a malobrojni stizali do odredišta. Svi su polazeæi maštali kako æe doæi u Tuzlu, kupiti gajbu piva i šteku cigareta i piti i pušiti, prave, ”peglane” cigarete, a ne ova g***a… Svojim dolaskom najavljivali su propast grada, bio je to znak da je jedan svijet koji je sve to vrijeme preživljavao za sebe bliži kraju. Ljudi koji su imali najmanje za izgubiti - samo svoje živote - napuštali su ga prvi.





68




Jedine novine zvale su se Glas Srebrenice i izlazile su neredovno, štampane na obiènom papiru, formata A4. Svaki od dvadesetak primjeraka tiraža bio je original svoje vrste, otkucan na mašini za tipkanje. Samo na jednom naslovna strana obièno nacrtana drvenim bojicama bila je boji, a ostale, umnožene, crno-bijele.

Iz ove perspektive teško se usuditi i reæi da su uopæe postojale, jer malo je vjerovatno da je bar jedan primjerak preživio. Iza novine, u kojoj su tekstovi bili otipkani samo na jednoj strani, a na drugoj davno popunjeni formular, stajali su trojica mladiæa. Papir su, naime, dobijali iz opæine u vrijeme kada je èak i birokratija kuburila sa papirom: službenici su im, ne gledajuæi, s reda davali stari upotrijebljeni papir na kojem je bar jedna strana bila èista.

Nije to bila novina u kojoj su se mogle proèitati vijesti, za to je služio radio, niti je broj njenih èitalaca ikada bio veæi od stotinjak, prenoseæi se iz ruke u ruku. Èitali su je oni koji su je i objavljivali, njihove familije i prijatelji, a obilovala je kojekakvim analizama, punim gramatièkih i slovnih grešaka, velikih rijeèi kao sto



69

su “geopolitièki”, “strateški” i “globalno”, obièno upotrijebljenim tek tako, uglavnom sa ciljem da istaknu autorovu obrazovanost i rjeèitost. Lokalni novinari objavljivali su tu i svoje prve tekstove i pjesme, nerazumljive i teške za èitanje.

Najveæem dijelu stanovništva oni ionako ne bi znaèili ništa, pa je možda i bolje što nije izlazila iz kruga izravno zainteresiranih. U svakom sluèaju, zahvaljujuæi toj novini vrlo ogranièen broj ljudi održavao je barem iluziju nekakvog duhovnog života; skupina ljudi, na èijim sam marginama bio i ja kao, eto, jedan od èitalaca - koji je uzgred budi reèeno krao papir iz kancelarije UNMO za štampanje barem jednog kompletnog broja - pokušavala je makar time dati smisla bezumlju u èijem smo se središtu našli.

Za razliku od novine, koja je rijetko, ali u kontinuitetu izlazila tokom tri godine opsade, gradski radio poèeo je raditi tek potkraj 1994. Ustvari, ponovo poèeo: prije rata bio je to opæinski radio i emitovao je uglavnom emisije tipa “pozdravi i želje”, omiljene kod domaæeg, kako srpskog, tako i brojnog muslimanskog stanovništva. Srbi su odlazeæi iz grada navodno uništili i odašiljaè ili je on tek bio pokvaren, pa je oprema ležala neupotrebljiva u zgradi nekadašnjeg “Doma kulture. Njihov pokušaj da obnove radio ostao na nivou žalosno neuspješnog eksperimenta. Radio nije mogao emitovati izvan grada. Taènije, izvan gradskog centra, parka i pijace gdje su postavljeni moæni zvuènici, koji su sa krahom ove ideje, neupadljivo uklonjeni, samo koju sedmicu potom.

Napušten od svojih i izoliran od neprijatelja, grad je informacije izvana dobijao jedino preko nepouzdanog državnog radija ili rijetkih posjetilaca, koji su se zadržavali kratko. Obièno su to bili novinari koji su dolazili na jedan dan ili svega nekoliko sati, sasvim dovoljno da snime ili fotografiraju prljave ulice, razgovaraju sa sumornim ljudima i dosadnim gradskim zvaniènicima.

Dužinu njihovog boravka odreðivali su Srbi, a oni su poštovali rokove, uvijek odlazeæi radije nego što su došli. Djeca su u grupama hodala za njima, bila im je zanimljiva njihova oprema, njihovi ruksaci, vikali za njima “Mister bombon!”, ali kao i za svima drugima, uzalud. Dolazili su u potrazi za senzacijom što je bio i sam dolazak u grad, tražeæi odgovore na pitanja koja su nama izgledala smiješno, ona koja ni mi samo sebi nismo postavljali. Nervirala ih je stalna gužva, gledali su na sat, rutinirano raspodjeljujuæi vrijeme, vrlo, pretjerano profesionalni, kao da ih ono što vide ne dodiruje ni najmanje.

I ništa od onog što su vidjeli nije ih diralo, uz rijetke izuzetke, poput starijeg, potpuno sijedog, novinara “Toronto Suna”, èijeg se imena više ne sjeæam.

Bili smo u jednom od nekoliko kolektivnih smještaja, na autobuskoj stanici èija je velika unutrašnjost crvenim ciglama bila podjeljena na manje prostorije, da bi se dobilo na prostoru. U jednoj od tih prostorija golih zidova, sjedila je mlada žena, nije mogla imati više od 25 i dojila je dijete, dok se drugo igralo u sobi. Bila je sama, muža nije bilo tu, a ona je sjedila na spužvi prekrivenoj sivim i grubim vojnièkim æebetom. Nasmijala se, stidljivo slobodnom rukom prekrivajuæi usta u kojima nije bilo nijednog zuba i strpljivo odgovarala na pitanja. On je pitao, a ja prevodio, sve dok nisam primjetio da stoji, ruku opuštenih niz tijelo i ne zapisuje njene odgovare. Samo je klimao glavom, razgledajuæi sobu ispod oka, tako da ona ne primjeti, izlazeæi skrhan, pognutih ramena. Sve vrijeme putem do opæine gdje nas je èekao gradonaèelnik, nije progovorio ni rijeèi.





70

Bilo je to krajem 1993, malo prije nego što je kanadski kontingent napustio grad. S njim je u gradu bio još jedan novinar, John Pomfret, iz Washington Posta. Hodao je gradom, nekako zadignute glave, privlaèeæi pažnju velikom, ali zaista velikom, torbom koju je nosio oko pojasa. Prilazio je ljudima na ulici, pompezno ih pitajuæi: “Do you think the enclave is viable?”, a oni su ga blijedo gledali, ne shvatajuæi šta time želi reæi.

Pomfretov èlanak, koji sam proèitao nekoliko mjeseci kasnije, nièim nije odgovorio na pitanje da li je enklava “viable”. Naprotiv, bio je posveæen iskljuèivo razgovoru koji je vodio s Naserom Oriæem. “Te noæi smo morali koristiti hladno oružje” reèenica je iz tog razgovora koja se i meni urezala u sjeæanje. Bio je to poèetak neèega što me uplašilo, posljedice èega onda nisam skroz shvatao, znak da svijet vani više zanima on nego Srebrenica. To je moglo znaèiti samo jedno: da smo potrošeni ili da smo bili potrošeni veæ mjesecima, ali to nismo shvatali.

Nakon što je u grad u ljeto 1994., stigao još jedan novinar, bio sam siguran u to. On je bio i posljednji novinar koji æe ikad posjetiti enklavu, pokušavajuæi da se prošvercuje u konvoju humanitarne pomoæi. Srbi su ga, pregledajuæi konvoj, otkrili i zadržali cijeli konvoj na Žutom mostu, prijeteæi da æe sve kamione vratiti tamo odakle su došli. Poslije nekoliko sati pregovaranja uspio je uæi u grad, najviše zahvaljujuæi dobrim odnosima koji su holandski oficiri za vezu imali sa Srbima.


Mogao je ostati samo toliko dok konvoj ne bude istovaren i odmah je tražio da razgovara sa Oriæem. Napustio je grad to popodne, mnogo tiše nego što je stigao i svi su bili spremni da ga zaborave kao nemio incident. To bi se i dogodilo da nakon izvjesnog vremena, jedan od holandskih oficira na jedan od uobièajenih sedmiènih sastanaka sa oficirima iz komande 28. divizije nije donio fotokopiju njegovog èlanka i pokazao ga Oriæu.

Tekst je sav bio u znaku rijeèi “mafija” i odnosio se na Oriæa koji je kao “šerif” vladao gradom, na to kako on vozi jedini automobil u gradu, i ne bilo kakav, veæ crni “mercedes”... Veliki dio onog što je napisano nije bilo netaèno ili bar nije bilo laž, iako je Oriæ pjenio, a Holanðani èlanak smatrali skandaloznim. Izbor teme, zaèudo, nije zabrinjavao nikoga od njih. A u njemu se krila presuda svima nama. Jer, ustaljenost našeg užasa postala je opæe mjesto. Toliko da je trebalo da se desi tek nešto jako strašno da bi svijet izvan enklave shvatio da se nešto uopæe dešava.




Pad




Jedino pitanje koje bih volio postaviti svim prijateljima koje sam stekao poslije rata jeste da li pamte gdje su bili 11. jula 1995. Ne smijem, jer nisam siguran da æu uvijek dobiti odgovor koji bih želio, sa pojedinostima; ne smijem, jer znam da æu na kraju ostati sam, bez ikoga. I pored toga što sam uvjeren da imam pravo tražiti odgovor na to pitanje. Ne zato što me zanima gdje su taèno bili moji prijatelji, nego zato što bih voilo znati da i oni nisu uèesnici te izdaje. Ono što se desilo u Srebrenici za nekoliko dana jula 1995, je jedna od najveæih izdaja ljudske vrste.



71


Bilo je to vrijeme kada nam niko nije vjerovao, kada su vojnici tražili nareðenje da budu ljudska biæa, kada naši životi nisu vrijedili nièega. Èak ni gutljaja vode.Najmlaði preživjeli desetina smaknuæa koja su se desila izmeðu 14. i 16. jula, imao je samo sedamnaest godina. U trenutku kada su ga izvodili iz kamiona, sa grupom muškaraca, vezanih oèiju i ruku, svi su samo tražili malo vode. "Nisam htio umrijeti žedan", kazao je on, svjedoèeæi na jednom od suðenja za srebrenièki masakr na tribunalu u Haagu, godinama kasnije. Srpski vojnici otvorili su vatru.


Ja sam u to vrijeme bio u Potoèarima, u holandskoj bazi, gdje sam radio kao prevoditelj za troèlani tim Vojnih Promatraèa Ujedinjenih Nacija. Izdaja koju sam vidio ja, razlikuje se od one koju su vidjeli oni koji su preživjeli masakr. Oni su gledali kako se ljudski rod spušta u dubine bez presedana, bili ponižavani i muèeni, preživjeli samo èudom. Ono što sam ja vidio bila je hladna, skoro biroktratska nezainteresiranost, izdaja koju su poèinili obrazovani, po svim standardima inteligentni ljudi. Ljudi koji se tih dana nisu usuðivali ili htjeli biti upravo to.

Moji prijatelji i ja bili smo osuðeni na smrt. I niko nije htio uèiniti ništa na tome. Oni koji jesu, predstavljaju svjetlo u ovom mraku bez presedana. Spašavajuæi makar i jedan jedini život, oni su se izdvojili a da nisu morali uèiniti nikakav poseban napor. Naprosto su ostali dosljedni svojim ljudskim kvalitetima. Užasno visoki broj mrtvih govori najbolje o tome koliko je malo takvih bilo.


Ne znam kako da okarakteriziram deset dana koje sam proveo u Potoèarima, nakon pada enklave. Ne izdaju me rijeèi, izdaje me ono što osjeæam, još uvijek košmarno sjeæanje na to vrijeme. Dogaðaji za mene nikad neæe biti poredani onako kako su poredani drugima, uvijek æu imati problema da se sjetim taènog toka stvari. Ali, pamtiæu svako lice koje sam tamo vidio tih dana, svaku grimasu, strah u oèima, imena æu pamtiti, dok god sam živ.



Od svih stvari koje su na ovaj ili onaj naèin izmjenile moj i živote ljudi oko mene najbolje se sjeæam tog dana. Možda zato što je poèeo tako obièno i svakidašnje, tako nevažno: kad smo shvatili posljedice onog što se zbilo, bilo je odveæ kasno. Krvavo i fatalno kasno.

Kao i uvijek kada bih prespavao kod djeda i nene, tog jutra sam ranije krenuo na posao. Putem sam usporio, ne želeæi da u poštu stignem ranije nego što je trebalo, jer nisam podnosio njenu jezivo hladnu i vjeèito tamnu unutrašnjost. Veæ sam mogao vidjeti zgradu i još sam usporio, zastajuæi da zapalim cigaretu, ne bih li protraæio trenutak više. Bilo je rano, ali do mene je dopiralo drndanje agregata iz dvorišta zaštiæenog bodljikavom žicom. Iako je èasak ranije ulica bila potpuno prazna, dok sam se primicao ulazu na kojem su bile naslagane bijele



72

vreæe pijeska, èuo sam kako me neko zove. Osvrnuo sam se i na uzvišenju ispred bolnice vidio bliskog prijatelja, koji je stajao sam i mahnuo rukom, pozivajuæi me. Okrenuo sam se i pošao natrag, ka njemu, ne nalazeæi ništa èudno u tome što, pored nas dvojice, u blizini nema nikoga. Prešao sam stotinjak metara do malog mosta ispod bolnice, gdje me on èekao.

- Šta si ti ovako uranio?, upitao sam više reda radi, pozdravljajuæi ga. Kada je odgovorio onim neodreðenim “´Nako!”, znao sam da nešto nije u redu. On nije bio èovjek koji je bilo šta radio onako, u njegovom životu ništa nije bilo svrha samo sebi. Bio je desetak godina stariji od mene i u vrijeme kad nisam imao nikoga, kada sam, sa devetnaest godina poèeo opasno piti, on me vratio u život. Nauèio me onom što je najbolje znao - da sve ima svrhu. Možda u drugaèijim uvjetima ne bih povjerovao u to, ali tada sam se bio spreman uhvatiti za bilo šta. Prekinuo me u nagaðanju, ne dopuštajuæi da ga drugi put, zaozbiljno, upitam šta radi tu.


- Jesi li èuo šta je bilo?

- Šta?, upitao sam uvlaèeæi dim cigarete.

- Naser je otišao iz grada!, kazao mi je sa nekim kiselim osmjehom na licu.

Umalo se nisam srušio. Mogao sam osjetiti kako iz mene kulja strah, prodiruæi ka površini, i istovremeno sam se upinjao da ostanem miran, dok je mozak pokušavao naæi odgovor na sva pitanja.

- Kada?

- Jutros: on, Ramiz (Beæiroviæ, naèelnik štaba, op.a.), Eka (Ekrem Salihoviæ, obavještajni oficir u 28. diviziji, op.a.) i još desetak njih.
- Kako?

- Helikopterom.

- Pa, jel´ to kraj?, upitao sam, više sebe nego njega.

Nije rekao ništa, samo se još jednom nasmješio, okrenuo i otišao prema gradu, uz blagu strminu ulice. Nisam još dugo stajao tu, krenuo sam ka pošti, iduæi sve brže, zamalo trèeæi, kao da æe mi unutra biti lakše. “Gotovo je, kraj”, govorio sam naglas, skoro plaèuæi.

Utrèao sam u zgradu, prošao mimo rasanjenih portira, koji su me samo zaèuðeno gledali, ponavljajuæi da je gotovo, da je svemu kraj. Psovao sam, nisam mogao vjerovati da je došao kraj, a u to sam bio siguran, da æe tri godine patnje okonèati tako besmisleno. Udarao sam nogama u stub u holu, strah se pretvorio u ljutnju, kada je naišao jedan od mojih kolega. Ugurao sam ga u neku praznu prostoriju i ispod glasa rekao šta sam maloèas èuo, kao da æe vijest zvuèati manje strašno ako je podjelim s njim. Ali, kao i obièno u tim prilikama, nije. Uvjerenje da se kraj primièe nije me napuštalo.

Oriæev let u Tuzlu, skupa sa nekim od najboljih vojnika koje je 28. divizija mogla imati na raspolaganju, još uvijek je kontroverzan. Nareðenje upuæeno njemu i ostalima, koje je izdao tadašnji naèelnik generalštaba A BiH, Enver Hadžihasanoviæ postoji i objavljeno je u više navrata, i sigurno otklanja sve moguæe sumnje u Oriæevo uèešæe u bilo kojem scenariju silnih teorija zavjere koje su otada lansirane. Jedan od razloga za to je to što je helikopter u povratnom letu, na kojem je trebao biti i on, za razliku od svih ostalih, neprimjeæenih od srpske protiv-vazdušne odbrane, oboren u blizini Žepe.




73

Neposredno nakon obaranja helikoptera razgovarao sam sa prijateljem koji mi je prvi i rekao za let u Tuzlu. Po njegovim rijeèima, prostor iznad kojeg je helikopter gaðan, bio je sve do tada potpuno prazan; preko noæi, srpske snage su tu nagomilale niz protiv-avionskih oruða. Kada sam prvi put poslije toga vidio Beæireviæa, izgledao je zastražujuæe: jedva je mogao hodati, bio na neki èudan naèin iskrivljen, ali je odbijao ljekarske preporuke da leži i umjesto toga se onoliko koliko je mogao bacio na posao. Bilo mi je žao tog èovjeka, jer je na njegova leða odjednom pala odgovornost koju, to znam, niko drugi ne bi želio prihvatiti.


Srbi su neoèekivano brzo saznali za to: samo sedam dana nakon njegovog odlaska u Tuzlu, u kancelariju UNMO stigao je vlro neobièan zahtjev. Naime, uz posredništvo holandskih oficira za vezu, pukovnik Ljubiša Beara, šef službe sigurnosti VRS, zatražio je sastanak sa Oriæem. Prisustvo tako visokih oficira u okolini Srebrenice, bilo je samo po sebi neuobièajeno, traženje sastanka bio je povod za uzbunu.

Beara je danas optužen za genocid pred tribunalom u Haagu, i svjedoèenja srpskih svjedoka identificiraju ga kao kljuènog èovjeka, planera masovnog smaknuæa koje je usljedilo nakon pada Srebrenice.







Koliko toliko organizirana kolona u kojoj su se srebrenièki civili i vojnici probijali prema Tuzli u julu 1995., poslije nekoliko dana se raspala. Umorni od stalnih pokreta i èestih srpskih zasjeda, kolona se podijelila u manje grupe koje su se samostalno nastavile kretati prema zajednièkom odredištu. Jedna takva grupa je nakon nekoliko noæi u pokretu zalutala u neko bezimeno poluizgorjelo selo u okolini Zvornika. Shvatajuæi da sviæe i da ne mogu dalje, èlanovi skupine odluèili su predaniti u žbunju nadomak jedne od izgorjelih kuæa u samom selu, raèunajuæi da æe tu biti mirni od srpskih potjera.

Poslijepodne tog dana, sluèaj je u selo nanio srpsku patrolu koja je svratila u dvoriste kuæe prekoputa njihovog skrovišta, tražeæi vode. Donoseæi vojnicima vodu, starica koja je živjela u kuæi pitala ih je: “Djeco, ima li Turaka?” Ovi su poslovièno odgovorili da ima, na sto je ona uzvratila: “Neka, da ima baba èim svinje ´raniti!” Vojnici su se samo nasmijali i produžili.



74


U to vrijeme bio sam u Potoèarima, u holandskom vojnom logoru, potpuno zbunjen. Sve se zbivalo odveæ brzo. Za èetiri dana je nestao jedan grad, njegovo stanovništvo i njihove zajednièke prošlosti.

No, pripreme za ono što se odvijalo pred oèima hiljada civila i nekoliko stotina holandskih vojnika trajale su duže. Još krajem maja ili poèetkom juna sam u kancelariji Vojnih posmatraèa naišao na izvještaj koji je njihova patrola dan ranije napravila na putovanju Srebrenica - Sarajevo - Srebrenica. U izvještaju su se pominjali autobusi vojnika, artiljerija, kamioni municije, višecijevni bacaèi raketa i nekoliko protivavionskih sistema SAM-3, rasporeðenih u blizini Srebrenice, duž puta izmeðu Vlasenice i Miliæa. Grafitnom olovkom sam na komadiæ papira prepisao najvažnije stvari, ukljuèujuæi i koordinate artiljerijskih oruða i naroèito, mislio sam, bitnih SAM-ova.

Popeo sam se na sprat pošte, gdje je bila mala telefonska centrala i nazvao svog prijatelja u komandi 28. divizije. Kada sam mu, još uvijek pod dojmom šokantnih informacija, uznemireno isprièao o èemu se radi, dogovorili smo se da se naðemo u gradu, kod pijace. Predao sam mu papiriæ, a onda smo se skupa uputili u komandu, gdje nas je èekao obavještajni oficir. Dok sam i njemu ponavljao prièu on je na mapi tražio i bilježio koordinate.

Krenuo sam natrag na posao odatle, a on me uvjeravao kako æe sve odmah šifrirati i poslati u Tuzlu. Nekoliko dana kasnije, na jednom od redovnih sastanaka izmeðu oficira ARBiH i Vojnih promatraèa, on je, izražavajuæi svoju zabrinutost za srpske pokrete oko enklave, rekao kako su, “prema našim izvorima, pokreti srpskih trupa uoèeni ovdje i ovdje”, pokazujuæi na karti mjesta oruða.


Tada, doduše, nisam znao da je dvije sedmice ranije jedna patrola 28. divizije na Velikom Žepu, planini u blizini druge enklave Žepe, primijetila neuobièajene pokrete. Kasnije se ispostavilo da se u jednoj od tri “Gazele” koje su oni vidjeli nalazio lièno Ratko Mladiæ. Šest modernih transportera BMP 80, naoružanih lanserima “maljutki” i protivavionskim topovima, pripadalo je 65. zaštitnom puku VRS koji je tog dana brinuo za njegovu sigurnost.

I taj izvještaj proslijeðen je komandi Drugog korpusa A BiH. I jedan i drugi raport su upuæivali na ozbiljne srpske pripreme za napad na enklavu i najvjerovatnije završili u hladu nekog sefa ili ladice.

U prilog tome ide i poruka koju je nekoliko dana uoèi poèetka napada na Srebrenicu, na svoju ruku, iz Tuzle poslao Naser Oriæ. U toj poruci je stajalo: “Èuvajte se... Nešto se veliko kuha, èuvajte tenkoprohodne pravce od Zelenog Jadra i Žutog mosta. Ozbiljna je stvar, ali i gore smo mi predurali.” No, do tada je veæ sve bilo odluèeno.

Srbi su bili u Zelenom Jadru, zalihe hrane su se, bar prema rijeèima opæinskih zvaniènika, smanjivale, a UNPROFOR radio jedino što je znao: pregovarao. U Oriæevom odsustvu sve je bilo u rukama njegovog naèelnika štaba, Ramiza Beæiroviæa, koji je nepovratno skrhan onim što je usljedilo umro nekoliko godina poslije rata, nikad više isti èovjek. On se još uvijek oporavljao od rana zadobijenih kada su Srbi iznad Žepe srušili helikopter kojim su se on i grupa oficira 28. divizije vraæali iz Tuzle.




75

Ramiz nije bio èovjek za krizne situacije: bio je oprezan, ponekad i kolebljiv, nije volio improvizirati niti donositi velike odluke, štedio je ljude i resurse. Njegova uloga se sastojala u tome da pravi ravnotežu Oriæevoj ishitrenosti. Pored njega, u Srebrenici više nije bilo nijednog armijskog oficira od uticaja koji bi svojim vojnim iskustvom, obrazovanjem i liderskim karakterom mogao da se nosi sa okolnostima. Povrh toga, Drugi korpus nije dopuštao upotrebu sile u ponovnom zauzimanju Zelenog Jadra. Kada je sedmog jula poèeo posljednji srpski napad, sve je bilo spremno za katastrofu.

Veæ prvog dana linije odbrane u južnom dijelu enklave su izgubljene. Rezervnih linija nije bilo, a odbrana je bila plitka. Štab divizije se preselio na sprat pošte, u kojoj je bio i centar veze. Sluèajno sam se zatekao tu kada je došao kurir tražeæi ruène bombe, kojih nije bilo. Bio je prljav, umoran i kao u transu ponavljao: “Da nam je samo ruènih bombi, sve bi ih povaljali. Imamo tromblona, al´ ne pomažu.” Nekoliko èlanova štaba je sa svojih opasaèa skinulo bombe i pružilo mu ih. Ali, to nije bilo dovoljno. Stanovnici nekoliko okolnih sela su veæ poèeli da pristižu u Srebrenicu, noseæi zavežljaje hrane i odjeæe. Veæ su se mogli èuti zvuci pješadijskih borbi voðenih na samom ulazu u grad.

Komandant 282. brigade, èija je to zona odgovornosti bila, preklinjao je: “Opkoljeni smo, treba nam pomoc!” “Izdrži još malo, doæi æe”, govorio mu je Ramiz iz centra veze. “Ne znam koliko æu moæi, pucaju sa svih strana.” “Izdrži samo još malo, dolazi interventna èeta!” Iznenada, s druge strane veze više nije bilo nikoga.


I sljedeæi dan su se najžešæe borbe vodile na južnim prilazima gradu. Sada su stanovnici predgraða napuštali svoje kuæe; Srbi su bili preblizu. U pošti je vrvjelo; kuriri su dolazili i odlazili, štab je pravio plan protivnapada, a holandski oficiri su od vlasti tražili da uzmu i oružje koje su im predali 1993. Njihov zahtjev odbijen je iz dva razloga. Prvo, oružje koje je A BiH predala tokom demilitarizacije bilo je uglavnom nekorisno ili pokvareno. Municije za artiljerijska oruða i tenkove ionako nije bilo, pa ni oni nisu bili od koristi. Drugo, povlaèenje oružja sa UN-ovog depoa znaèilo bi da Srebrenica, barem formalno, prestaje biti demilitarizovana zona i da UN više ne snosi nikakvu odgovornost za njenu sudbinu.


Tu veèer, devetog jula, Vojni promatraèi su odluèili da se povuku u Potoèare, u holandsku bazu. Nas dvojica prevodilaca, moj kolega Hasan i ja, trebali smo poæi s njima. Hasan to nije želio, njegova porodica je još uvijek bila negdje u prenatrpanom gradu i on je htio biti s njima. Ja sam pošao. Dok smo se vozili prema Potoèarima, Srbi su nas gaðali sa okolnih brda. Tek kada smo došli u holandski logor, poèeo sam shvatati šta se dešava. Pokazali su mi gdje æu spavati. Razgovarao sam sa jednim od naših ljudi zaposlenih kod “plavaca”. Usred razgovora sam zaplakao, ponavljajuæi jedno te isto: “Sve je otišlo u materinu. Zar ne vidiš da je sve gotovo, èovjeèe!” Nije mi vjerovao.

Sljedeæeg jutra sam otkrio da je jedan od osnovnih razloga za zabrinutost mog šefa, takoðer holandskog oficira, majora Andre de Haana, bio taj što je u pošti u gradu zaboravio pasoš. No, tamo je veæ bio holandski oficir za vezu - koji je kasnije uz Karremansa popio rakiju sa Mladiæem - i brinuo se za njegove liène stvari. Odgovarajuæi radiom na naše pitanje kakvo je stanje u Srebrenici, on je rekao da je malo mirnije, ali da su se “muslimani poèeli meðusobno sukobljavati”.





76

Poludio sam. Znao sam da laže i zatražio sam od našeg team leadera da poðemo u Srebrenicu. Odbio je. Obrazlagao je svoju odluku granatama koje su na putu do Srebrenice zviždeæi prelijetale Potoèare. Na svaku eksploziju dopunskog punjenja - imao sam godinu dana besplatne obuke - on i dva Afrikanca bježali su u sklonište. Zatražio sam da me pusti da idem sam.

- Može, ali samo na tvoju odgovornost, rekao je.

- Nema problema. Dajte mi kartu, ´Motorolu´, i baterije.

- Znaš li èitati kartu?

- A-ha.

Uzeo sam sve što mi je bilo potrebno, potrpao hrane u džepove i krenuo. Dok sam išao prema kapiji, on je obavijestio holandske vojnike. “Moj prevodilac æe izaæi, propustite ga.” Vojnik na izlazu me samo pogledao i vjerujem iskreno zaželio sreæu.

Veæ sam isplanirao put. Mislio sam trèati iz jedne fabrike u drugu (radi se o industrijskom kompleksu) dok to bude bilo moguæe, a onda koritom rijeke, sve do Soloæuše, na samom ulazu u grad. Tu æu biti siguran od srpskih nišandžija. Nosio sam vojnu bluzu i pantalone i znao sam da æu biti meta. Preskoèio sam ogradu i ušao u halu Ferosa, prijeratne fabrike koèionih ležajeva. Zaprepastio sam se kad sam vidio jedan braèni par kako mirno kupi pokošenu travu, kao da se oko njih ne dešava ama baš ništa. Preskoèio sam i drugu ogradu i tu skrenuo u korito rijeke.


Nisam uspio proæi neprimijeæen. Nekoliko metara rijekom i - prvo bljesak, a onda parajuæi “buuum”. Bacio sam se na zemlju, dok je po meni padalo busenje. Bestrzajni top, bio sam siguran. Nisam vjerovao da mene gaða, mislio sam da je još neko u blizini. Desetak metara dalje, bio sam siguran da sam meta upravo ja. Sišao sam sa obale i zagazio u rijeku zaklonjenu drveæem. Ko god da je bio onaj za topom, sada me nije mogao vidjeti, ali svejedno, znao je da sam tu. Još nekoliko puta sam morao zaleæi iduæi ka Srebrenici.

Kada sam bio na sigurnom, ponovo sam izašao na cestu. Usput sam sreo mladiæa koji je nosio pušku obješenu preko ramena i objasnio mi da su naši tu noæ izveli kontraudar. “Samljeli smo ih”, rekao je, oèito zadovoljan. Nikad ga više nisam vidio. Došao sam pred poštu, umoran, prljav i mokar. Naša kancelarija je bila razvaljena i sve od bilo kakve vrijednosti odneseno. Magacin sa hranom takoðer je bio prazan. Otišao sam na sprat, pun vjere, ubjeðen u ono što sam èuo. Meðutim, tu sam otkrio da je samo dio istina. Armijske snage zaista jesu izvele kontranapad. Srbi su, meðutim, ubrzo uveli svježe snage i povratili položaje. “Evo ti ih ovdje, na Uèinoj bašèi”, rekao mi je Nasir Sulejmanoviæ, tehnièar u centru veze, i sam uplašen. Osim komunikacija, sve je bilo u rasulu. Tenkovi su prodirali iz Jadra, a protivtenkovsko oruðe je bilo u deset kilometara udaljenim Potoèarima. Oružje je na konjima dovuèeno nekoliko sati kasnije, ali nije bilo koristi. Dvojica koji su rukovali oružjem nisu mogli pogoditi tenk.


Grad je zasipala kiša granata, svako malo su u bolnicu dolazili ranjenici. Otišao sam do bolnice i radiom prenio ono što sam vidio. Kako se približavao mrak, bilo je sve jasnije da Srebrenica pada. Javio sam i to. Stanovništvo se predveèer uzbunilo i krenulo prema Potoèarima: glavna gradska ulica bila je zakrèena ljudima, koji su bezglavo htjeli vani, bilo gdje, samo da se sklone odatle. Neki su veæ pješice, natovareni prtljagom kretali ka Bratuncu.



77


Ispred pošte, Hasan je uplakan, radiom koji je posudio od mene, pregovarao sa promatraèima da mu dopuste uvesti brata u bazu; kasnije to neæe biti od bilo kakve važnosti, ali tada smo i on i ja mislili kako spašava bratov život. Èuo sam da su negdje u toj gužvi moji djed i baka, i nakon nesupješnog pokušaja da ih pronaðem i ja sam krenuo. Zadnje èega se sjeæam iz Srebrenice je skupina ljudi, svi naoružani, kako stoje pred ulazom u poštu, prekaljeni ratnici koje je napustila svaka nada. Puške su u rukama držali kao kakve štapove i dok se sunce spremalo da zaðe na njihovim licima bio je napisan ishod.

Nakon dvadesetak minuta pješaèenja, okrenuo sam se i iza sebe vidio bijeli džip: u njemu su bila trojica SAS-ovaca, koji su tu stigli kao “Joint Commission Officers” nekoliko mjeseci ranije. Cijeli dan su proveli na frontu; oèekivali su avione koje su trebali navoditi. Stali su i ja sam uskoèio na otvoreni džip. Britanci su jurili nevjerovatnom brzinom, dijelom i zato što smo znali da æe Srbi pucati na nas; pokušavao sam javiti Holanðanima da otvore kapiju da se ne bi zadržavali na ulazu. Ali, koliko god da sam se derao, vjetar je bio glasniji od mene. Srbi su, nasreæu, pucali preko nas.

Na ulazu su me doèekali ljudi èiji sam posao radio cijeli dan. Jedan od njih me kroz smijeh nazvao “Christianne Amanpour”. “Fuck you both!”, bilo je sve što sam mu imao reæi. Jedino što je tog dana izašlo iz Srebrenice je bio moj glas. Na temelju onog što sam javio i onoga što je poslije vidio svojim oèima, plašljivi, ali pismeni vojni promatraè iz Afrike - major David Tetteh, Gana - saèinio je nekoliko dana kasnije izvještaj u kojem se sve vrtilo oko jedne rijeèi: genocid. Kada me zamolio da pogledam izvještaj prije nego æe ga poslati, nisam se osjeæao bolje zbog toga. Sve ono što se dešavalo sljedeæih dan ili dva je poznato. Avioni nikad nisu došli, a srebrenièki civili su tražili zaštitu kod Holanðana.

Uveèer 11. jula bio sam pozvan u štab holandskog bataljona. Dvojica holadskih oficira su se vratili sa sastanka sa Mladiæem, koji je ultimativno tražio da prije pola noæi razgovara s nekim od predstavnika lokalne vlasti. Moj posao je bio da naðem nekoga od njih u masi. Nasmijao sam se: “Jeste li vi normalni? Oni su sad u šumi i vjerovatno se spremaju da krenu prema Tuzli.” “Naði direktora škole, direktora bolnice, bilo koga”, odgovorio mi je njihov oficir za bezbjednost.

I stvarno sam, nakon nepunih sat vremena, našao direktora srednje škole, Nesiba Mandžiæa. Kada sam mu rekao za zahtjev srpskog generala, samo je - iako prepadnut na smrt - klimnuo glavom i krenuo sa mnom prema holandskom kampu. Ne znam šta se dogodilo tu noæ, ali su mi ujutro rekli da je novi sastanak s Mladiæem dogovoren za 10 sati. No, prije nego što je sastanak i poèeo, njegovi su vojnici ušli u Potoèare i opkolili izbjeglice. Mandžiæ je iz centra veze satelitskim telefonom razgovarao s nekim ili bolje reèeno, derao sa na nekog iz vrha tadašnje bh. vlasti: “Ali, oni veæ ulaze, razumijete li, oni veæ ulaze!” “Idiot, kaže mi da potražimo zaštitu od UNPROFOR-a”, govorio je izlazeæi iz sobe, zalupivši vratima.


Srbi su tražili da obiðu kamp da bi bili potpuno sigurni da unutra nema pripadnika ARBiH. Holandskim vojnicima je nareðeno da odlože oružje. Ovi su to i uèinili. Kada se nekoliko srpskih oficira pojavilo u velikoj sali u kojoj je u blatu do zglavaka bilo više stotina izbjeglica, žene su poèele vrištati, neke izgubile i svijest, a djeca su se dala u plaè. Nakon sastanka, od kojeg su svi oèekivali mnogo, Holanðani su napravili plan: UNHCR i Crveni križ æe evakuirati izbjeglice uz njihovu oružanu pratnju.

28-08-2008 at 15:27 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

78


U tom trenutku veæ su dva kamiona UNHCR-a sa æebadima i hranom za izbjeglice bili na putu prema Srebrenici. Odahnuli smo. Na dva sata. Jer taèno je toliko prošlo dok prvi srpski kamioni i autobusi nisu poèeli stizati u Potoèare. Bili smo još jednom zateèeni. Dok sam skamenjen gledao kako autobusi i kamioni ulaze u naselje, upitao sam nekog holandskog oficira šta se dešava, mnogo više iz potrebe da me razuvjeri nego da mi da pravi odgovor. Cereæi se, odgovorio mi je: “Dolazi Ratko Mladiæ da vas evakuira.”

U isto vrijeme, holandski pukovnik protestuje kod srpskog generala. Vodio se sljedeæi dijalog: “Molim vas, ja sam komandant holandskog bataljona i ja...” “Kakav, bre, komandant. Ti si jedna karina. Ja sam ovde Bog! Prevedi mu to, prevedi!” Dogovori su rezultirali time što æe, umjesto srpskih, holandski vojnici organizirati evakuaciju i sprovoditi civile do vozila.

Poslijepodne, izlazim iz kampa sa jednim od promatraèa. Pedesetak metara od kapije kontrola. “Koji si ti?”, pita me vojnik. “Prevodilac”, odgovaram, i osjeæam kako mi glas drhti. “Imaš li ti neki papir?” Dajem mu službenu žutu karticu. On je uzima, letimièno pogleda, dodaje drugom, ovaj treæem i tako preko ceste do Mladiæa, kojeg tek tad vidim okruženog njegovim oficirima. On se zagleda u karticu, podize pogled kada mu šapnu da stojim preko puta i kažiprstom me poziva da doðem.

Noge su mi postajale teže sa svakim korakom, osjeæao sam se kao da koraèam kroz vodu, nestajalo mi je zraka. Kada sam mu prišao sasvim blizu, svijet se zavrtio oko mene. Ustvari, oko njega, jer mogao sam se koncentrirati samo onoliko koliko je bilo potrebno da odgovaram na njegova pitanja. Kao da nikog drugog nije bilo oko nas.

- Dobar dan.

- Dobar dan.

- Odakle si?

- Odavde, iz Bratunca.

- Šta radiš ovdje?

- Prevodim.

- Kud si krenuo?

- Pa... evo, krenuo sam gore sa ovim vojnim promatraèima, da vidimo šta se dešava.
- Jesi li bio u vojsci?

- Nisam.

- Nisi, je l´ da?

- Nisam, ozbiljno, bio sam maloljetan!

- Dobro, ´ajde sad idi u kamp.

- Mogu li dobiti svoju karticu natrag?

- Evo ti.

Ne znam taèno odakle je došlo to pitanje, šta mi je dalo snage da zatražim karticu, ali sam u tom trenutku bio uvjeren da æe taj platificirani komadiæ papira, žute boje, odluèiti izmeðu života i smrti. Malèice, imao sam osjeæaj, zateèen tim pitanjem, Mladiæ je èas ili dva šutio prije nego što je rekao:“Evo ti.”

Dodao je nešto, èega nikad nisam bio u stanju da se sjetim, ali nešto u smislu da “ima mnogo pijanaca”, da bi mi neko mogao nauditi ako ostanem na cesti. Stavljajuæi karticu u zadnji džep pantalonica, jedino što mi je prolazilo kroz



79

glavu bilo je da ne želim ostati bezimen leš. Krenuo sam prema kapiji, duboko vjerujuæi da æe mi neko pucati u leða; tijesne èizme koje sam to jutro posudio od nekog holandskog vojnika, koje su mi do tada uništavale stopala, najednom više nisu bile problem. Morao sam proæi kroz kordon srpskih vojnika i oèekivao sam da èujem zvuk repetiranja puške. Oni su sjedili, raskopèanih bluza sa obje strane ulaza, neki od njih klimnuli i glavom dok sam prolazio bojažljivo izbjegavajuæi njihov pogled. Stražar je otvorio kapiju i pustio me da uðem. “Tegovi” koje sam imao na nogama su odjednom nestali i ja sam bio spreman da poletim od radosti što sam živ.

Preživio sam jer se Mladiæ tog dana osjeæao kao Bog: imao je apsolutnu moæ da odluèuje o životu i smrti. Mjesecima kasnije æu ga sanjati svaku noæ: iznova sam proživljavao taj susret, trudio se da zaboravim detalje koji su me proganjali. Budio sam se pred njegovim zkrvavljenim pogledom, povraæalo mi se od zadaha iz njegovih usta, u nosnicama se zadržao bazd alkohola koji se širio oko njega. Plašio sam se da æu poluditi pokusavajuæi da objasnim sebi zašto je poštedio mene, beznaèajnog kao što su u njegovim oèima morali biti i moji prijatelji èije je strijeljanje naredio. Nisam uspio pronaæi odgovor.

Dan poslije (tada sam prestao raèunati vrijeme), evakuirani su skoro svi ranjenici i medicinari iz srebrenièke bolnice. Neki od njih posljednji put su viðeni živi na kamionu sa UN-ovim oznakama na putu iz Potoèara prema Bratuncu. Dok su se spremali da krenu, èuo sam i kako Srbi od UN-a traže da im predaju nas, prevodioce, te kako su ovi popustili pred tim zahtjevom. Moji šefovi, s kojima sam razgovarao o tome, nisu mi mogli ponuditi bilo kakve garancije. “Srbi samo žele biti sigurni da niko od vas nije poèinio ratne zloèine”, lakonski su odgovarali.


Razgovarao sam o tome sa kolegicom dok smo gledali kako se uglavnom civili ranjeni tokom proteklih nekoliko dana spremaju krenuti prema Tuzli. Jedan holandski vojnik, koji je razumio bosanski, prišao mi je i rekao: “Slušaj, evo ti moja puška, rani se u nogu, pa æemo te svrstati meðu ranjenike. Ako ne smiješ ti, ja æu pucati.” Pogledao sam u njega, pa u “uzi”. Nisam imao hrabrosti za to. Tu noæ, holandski bataljon je iznenada dobio poruku iz štaba u Tuzli koja je glasila da se “UN ima pobrinuti za sigurnost dvojice prevodilaca èija su imena: Emir Suljagiæ i Hasan Nuhanoviæ”. U zaglavlju poruke je stajalo da je upuæena Yasushi Akashiju, Rupertu Smithu i glavnokomandujuæem UNPROFOR-a, francuskom generalu Bernardu Janvieru, odnosno da dolazi iz komande snaga UN-a u Tuzli.


Kasnije sam saznao kako je do toga došlo: Hasan je, u strahu za naše živote nazvao Tuzlu i razgovarao sa penzioniranim amerièkim pukovnikom Kennethom Biserom, u to vrijeme službenikom Odjela civilnih poslova UN-a. Ovaj je napisao tu poruku i poslao je, koristeæi svoje dobre veze, na sve moguæe adrese, pa, ispostavilo se kasnije, i u Sekretarijat UN-a u New Yorku.

Zaista ne znam koliko je dana još proteklo prije nego što smo napustili Potoèare. Sjeæam se samo vrline podneva, 21. jula, kada smo konaèno sjeli u automobil, nas desetak, treæi u koloni dok su ostali bili u automobilima svojih “firmi”, zaklonjeni iza æebadi otpornih na šrapnele koji su nas trebali zaštititi od pogleda izvana; provirio sam kada smo prelazili granicu i vidio Mladiæa i njegov jadni vojnièki pozdrav dok je konvoj odmicao preko mosta u Srbiju. Meðuvrijeme sam proveo u magnovenju, nikad sasvim siguran da sve to samo




80

ne sanjam. Noæu sam se budio i hodao vjerujuæi da æe me ostaviti ako zaspim, a Srbi su danju pljaèkali sve što se moglo opljaèkati.

Pamtim još staru ženu u crnini kako po julskom suncu u kolicima vuèe frižider i svako malo staje da se odmori, ali ne odustaje od frižidera; pamtim još onoga što je svaki dan dolazio i nosio po jednu košnicu sa livade u blizini; onog što je na traktorsku prikolicu tovario svježe sadjeveno sijeno...



Srbi su veæ bili u gradu dok su se hiljade ljudi slijevale u Potoèare, mjestašce na pola puta izmeðu Bratunca i Srebrenice koje je socijalistièki režim izabrao za izgradnju industrijske zone. Jedni su dolazili pješice i zaustavljali se na ulazu u holandsku bazu, drugi su stizali u bijelim UN-ovim kamionima iz Srebrenice: viseæi u grozdovima grèevito su se rukama držali za ogradu prikolice ili sjedili na kabini tako da su vojnici iza volana s velikim teškoæama vozili.

Iskrcavali su se iz kamiona, koji bi se odmah zaputili u logor i sakupljali na nevelikom prostoru izmeðu tri fabrièke zgrade, tražeæi u napuštenim halama sklonište od dolazeæe hladne noæi; i pored toga je najveæi broj ljudi ostao vani, na otvorenom. Ležali su ispod pokvarenih i zahrðalih autobusa i kamiona, zamotavajuæi se u æebadi. Stizali su popodne 11. jula donoseæi vijesti o padu grada, nekako èudno pomireni sa svijetom i sa sobom, uljuljkani u uvjerenju da




81

æe sve, koliko sutra biti u redu. Nebo iznad njih su parali NATO-ovi avioni i bilo je taèno dva sata popodne.

Holandski vojnici u meðuvremenu su napravili sporedni ulaz koji su izbjeglice koristile da bi ušle u kamp. Nisu mogli uæi na glavni ulaz jer su ih Srbi mogli vidjeti sa obližnjih položaja, pa su koristili otvor na rešetkastoj metalnoj ogradi, koji je bio zaklonjen od njihovih pogleda. Holanðani su me pozvali to poslijepodne da bi mi jedan od oficira kazao da stojim tu i usmjeravam ih kako budu pristizali. Pokazivao sam im pravac kojim æe iæi, još nekoliko stotina metara pravo dok ne uðu u veliku halu, a tamo æe im veæ reæi kuda dalje. Ne znam koliko ih je prošlo tim putem; možda pet ili šest stotina žena, djece i muškaraca koji se nisu htjeli razdvajati od svojih familija. Svi su htjeli uæi, vjerujuæi da su sigurniji nego sa one strane ograde, gdje su se osjeæali izloženim dok su Srbi iz tenkova i topova pucali po kuæama udaljenim nekoliko stotina metara od njih.


Sa svakom eksplozijom, sa svakim stubom crvene prašine koji se podizao iz neke od okolnih kuæa, zaèuo bi se kolektivni vrisak, zavladala panika, masa bi se nakratko pokrenula, ubrzo shvatajuæi da ipak nema kamo. Bilo je prilièno kasno poslijepodne kada je do mene došao vojnik sa glavnog ulaza i zamolio me da mu pomognem. Neki ljudi su, rekao je, bili na kapiji, a on se nije umio sporazumjeti s njima. Krenuo sam za njim do stotinjak metara udaljene rampe, gdje su stajali mlaði muškarac i djevojka. Kako smo se primicali kapiji, a njihovi obrisi dobijali prepoznatljivost, poželio sam da umrem, odmah i tu. U nju sam bio neskriveno zaljubljen, proveli smo zajedno nekoliko istinski divnih mjeseci, onoliko koliko to bilo moguæe u Srebrenici. On je bio njen muž. Stajali su tu, oboje mladi i prepadnuti, on je bio samo nekoliko godina stariji od mene. Pitala je da li mogu uæi u logor.

Gledao sam ih i znao da nijedan odgovor neæe biti pravi, ali sam smogao snage i promucao ono što mi je reèeno da im kažem: “Možete uæi, ali niko vam ne može garantirati sigurnost. Ni sam ne znam šta æe se dogoditi.” Ona je poèela ridati i pitala me šta da rade. Šutio sam i gledao ih, ona ga je zagrlila. Rekao sam da mi je žao - okrenuli su se i otišli. On je ubijen, a ona se par godina poslije preudala. Vidio sam je još nekoliko puta poslije rata, uvijek nasmijanu, neumorno kovrèave kose i uvijek bih poželio da sam je to poslijepodne mogao pomilovati i naæi neke lijepe rijeèi za utjehu. Ali, to nije bilo vrijeme za lijepe rijeèi.


Vratio sam se do prolaza na ogradi. Tamo me doèekao isti onaj oficir i rekao da idem van kampa i pomognem njegovim vojnicima da smjeste pridolazeæe izbjegliæe. Otišao sam tamo i tek što sam stigao jedan od vojnika mi je dao megafon i naredio da im prenesem kako nema potrebe za panikom, kako svi ne mogu uæi u kamp, ali da se ne trebaju plašiti… Meðu stotinama ljudi koji su mi od tog trenutka poèeli prilaziti, sa stotinama pitanja na koja nisam imao odgovor, bili su i moj djed i nena. Djed, koji je patio od astme, bio je umoran od prevaljenog puta i blijed, dok se nenino lice žarilo ispod brojnih marama i nekoliko slojeva odjeæe koju je imala na sebi.

Spustio sam megafon na zemlju i onom vojniku rekao da su to moj djed i nena i da ih želim odvesti u kamp. Na sporednom ulazu koji je još bio otvoren, nekoliko stotina metara odatle, stajala su druga dvojica vojnika koji su me propustili i uveo sam ih, proveo kroz jednu fabrièku halu. Zatim i drugu u kojoj su na prljavom podu ležali ranjenici upravo dovezeni iz gradske bolnice dok je



82

sa zida sablasno svijetlila velika žarulja. Doveo sam ih do kraja fabrike u veliku prostoriju punu ugaženog blata, gdje je veæ bilo nekoliko stotina civila. Rekao sam da æu se brzo vratiti. Djeda više nikad nisam vidio; u ljeto 2002, njegovi posmrtni ostaci pronaðeni su u jednoj od masovnih grobnica pored Zvornika i preneseni u Sarajevo. U to vrijeme bio sam u Haagu, kao izvještaè sa suðenja Slobodanu Miloševiæu. Nenu sam prvi put vidio poslije pola godine.

I dalje nisam znao šta da uzvratim na brojna pitanja, nisam nikom mogao potvrditi da æe svi sutra, a svi smo bili u stanju misliti samo na sutra, biti evakuirani, da im se ništa neæe desiti. Hodao sam izmeðu njih, dok me neki starac koga nisam poznavao gledao sa zahvalnošæu, drugi, kojeg takoðer nisam znao, sa zabrinutošæu, kao da mene moraju umilostiviti da bi se osjeæali sigurno. Kao da su meni, zato što sam mogao razgovarati sa “svemoænim” stranim vojnicima, željeli povjeriti svoje živote, a ja nisam znao kud bih s tim teretom, pa sam svraæao pogled ustranu.

Sreo sam roðaka, na nogama je imao samo papuèe. Oèigledno ga je pad grada zatekao nespremnog, jer je na sebi imao još samo laganu ljetnju košulju. Crvenih i suznih oèiju i on me pitao da li da ostane u Potoèarima ili krene u šumu. Ne znam zašto, ali sam mu, ne razmišljajuæi ni trenutka, rekao da više izgleda da preživi ima ako odmah poðe, možda æe stiæi veliku grupu koja je tada bila pet kilometara odatle, na Buljimu, brdu iznad Potoèara i spremala se da krene kroz srpske položaje.

Vidio sam i svog hodžu, i on je takoðer tražio da jednom rjeèju odagnam njegove sumnje. Oni koji su odrasli u malim bosanskim, veæinski muslimanskim, sredinama kao ja, znaju šta mislim kad kazem “moj hodža”. U mejtef sam krenuo prije nego u školu, arapski alfabet sam nauèio kad i latinicu. Preda mnom je bio èovjek koji me nauèio prvim kur´anskim ajetima, nauèio da razlikujem dobro od zla, usadio prve strahove i prva moralna uvjerenja. Sada je sjedio u prašini, granèicom crtao nešto na suhoj zemlji i tresao se od straha. Sulejman efendija, kako sam ga uvijek sam zvao - nikad prezimenom Hodžiæ koje, uzgred, u tom èasu nisam ni znao - je imao dvoje djece i suprugu negdje tu i oni su èekali da se babo i muž vrati. Gledao sam ga i sam mislio na to koliko mi je dugo trebalo da savladam “dugo a”; kako sam lako nauèio “Kunut dovu”, kako sam smeæe iz mejtefa umjesto u kantu gurnuo pod æilim, iako je to tog jutra bila moja dužnost, pa sam dugo poslije puhao u dlanove crvene od njegove šibe…


Ne znam kako sam tu noæ zaspao, ali vrlo dobro pamtim da sam usnio zmije; velike crne zmije koje su klizile mirnom površinom moèvarne vode i primicale zaobilazeæi listove lokvanja; bježao sam, trèao po vodi, dok su mi noge propadale u mulj, vrištao, ali glas nije izlazio iz grla. Okrenuo sam se i vidio kako se najveæa do njih izdvaja, ide prema meni, zastaje na trenutak, gleda me i skaèe, vidim njena dva zuba u široko otvorenim raljama, a ona i dalje leti i znam da leti ka mom vratu, ali sam paralizovan, ne mogu se sageti ili izmaæi, nemam kuda pobjeæi. Stigao sam do kraja, a ona je veæ blizu, svega nekoliko centimetara, pokusavao uèiniti nešto da se iskobeljam, još jednom uprežem svu snagu u želju da se pokrenem, batrgam… i budim se. Budan sam doèekao i jutro u sobici na spratu zgrade u kojoj je bio štab holandskog bataljona, namjenjenoj nama, prevodiocima. Moje kolege su ležale okolo, njih èetvorica: jedan je bio budan kao i ja, ostala trojica su spavala snom umornog djeteta.





83

Tako budan sam izašao vani, u dan koji æe promijeniti moj život. Nisam to mogao znati i kao i svi drugi, naredne sate sam proveo u išèekivanju. Zabrinut, ali ne previše. Sve dok mi De Haan, u pravom vojnièkom maniru, govoreæi kratko i odsjeèno nije dao “zadatak” da napravim listu domaæeg osoblja zaposlenog u UN-u. Usto, morao sam napraviti i listu ostalih muškaraca u kampu. Bilo je veæ poslijepodne kad sam, uz dosta papira i olovku, krenuo na posao.


Do tog momenta veæ se znalo da Srbi razdvajaju žene i djecu od muškaraca i dok su žene i djecu vozili ka slobodnoj teritoriji, autobusi i kamioni sa muškarcima su išèezavali u Bratuncu. Srpski oficiri, koji su pažljivo nadgledali evakuaciju civila, zatražili su spisak domaæeg osoblja, a holandski komandni kadar im se nije želio suprotstaviti. S druge strane, ne znam ko je došao na ideju da napravi spisak ostalih muškaraca, mislim da je to bio Hasan Nuhanoviæ, ali se mislilo da je to jedini garant njihove sigurnosti. Svi zajedno smo mislili da se, kada ih Holanðani izruèe Srbima, što je veæ postalo izvjesno, ovi neæe usuditi ubiti ako budu znali da su njihova imena negdje zapisana.

Meðutim, prije nego što sam poèeo praviti spisak, moj kolega Hasan, De Haan i ja, morali smo uèiniti još nešto. Spasiti ili bar pokušati spasiti Hasanovog brata od izruèenja. Sjedeæi u novoj kancelariji, prostoriji ogoljelih zidova u koju smo na brzinu potrpali komunikacijsku opremu, razgovarali smo kako da to izvedemo. Na kraju smo odluèili da bi najbolje bilo da ga stavimo na spisak UN- ovih radnika, kao tek zaposlenog èistaèa.

Na listi je bilo sedamnaest imena: njegovo, upisano posljednje, bilo je osamnaesto. Drugu, veæu listu, bilo je mnogo teže napraviti. Ljudi su me sa strahom gledali dok sam bilježio njihova imena, godine i mjesta roðenja, tražili objašnjenje, neki odbijali da kažu kako se zovu. Odgovarao sam im da ne znam èemu spisak treba poslužiti, da Srbi vjerovatno hoæe da provjere da li meðu njima ima zloèinaca (Bože, koliko su htjeli vjerovati u ono što sam govorio!), veæina je poslušno klimala glavom, hvatajuæi se za svaku moju rijeè kao za spasonosnu slamku. Ali, ni u jednom trenutku im nisam mogao reæi da ih napolju èekaju vojnici koji æe ih kundacima razdvojiti od familija, da æe za nekoliko sati biti u kamionima, ne znajuæi kuda ih voze, da možda nikada neæe vidjeti svoju djecu…


Bilo ih je 239. Punoljetnih, izgladnjelih, umornih, na smrt prepadnutih, nervoznih, neispavanih, sijedih, mršavih, æelavih, tamnoputih, plavokosih, noæu im je bilo hladno iza šupljih limenih zidova, danju pretoplo ispod zagrijanog metalnog krova…i bilo ih je 239. I svi su ubijeni. Spisak sa njihovim imenima napustio je Potoèare prekasno, deset dana kasnije, u konvoju sa holandskim vojncima. Srbi nikad nisu saznali da spisak postoji, a vjerovatno bi ih pobili i da su znali.


Možda ne bi, možda je neko od njih, gledajuæi u pušèane cijevi, u posljednjem trenu, pored najdražih, pored djeteta roðenog prije tri mjeseca, pomislio i na to: “Hej, pa moje ime je na tom spisku, ne možete vi ovako!”

Fehim Mašiæ bio je moj komšija, jedan od ljudi koje sam poznavao skoro cijeli život i valjda zato ne mogu, da budem pošten, ne želim, da zaboravim izraz na njegovom licu, dok sam bilježio njegovo ime. U naruèju je držao tek roðenu djevojèicu, stariju kæerku od tek èetiri ili pet godina, èvrsto stezao rukom. I oboje su gledali u mene, dijete ne razumjevajuæi ništa, ali sluteæi da se dešava



84

nešto strašno. On je èinio sve što je trebalo da èini, ali njegov mi je pogled govorio da nema potrebe da se zavaravmo, da zna da neæe preživjeti.

De Haan i ja odnijeli smo liste u odvojenu zgradu u kojoj je nekad bila smještena uprava tvornice, a sada štab. Nagnut nad mapama, položenim na stolu u velikoj prostoriji koja je nekada bila konferencijska sala, stajao je Robert Franken, zamjenik komandanta. Unijeli smo liste i spustili ih na stol, a on je rukom odgurnuo mape u stranu. Prvo je pregledao veæi spisak, bio je to niz njemu nepoznatih imena i vjerovatnu cijela ta stvar nije imala mnogo smisla u njegovim oèima.

Kada je došao do spiska sa našim imenima, podigao ga je sa stola i pažljivo prouèavao svako ime. Njegov pogled se polako spuštao prema dnu stranice i onda, naglo stao: zaustavio se na imenu na dnu stranice. Podigao je ruku, koja je beskorisno ležala na kuku i upro je svoj debeli, kratki, zaobljeni kaziprst. “Ko je ovo?”, upitao je podižuæi pogled ispod naoèala, kao da je kakav profesor, a mi loši ðaci koji su prepisali i dobili dobru ocjenu na ispitu. Skoro uglas smo odgovorili da je to naš novi èistaè.

De Haan je ozbiljnog lica kazao da je posao dobio prije samo dvije sedmice, ali da zbog srpskog napada nije bilo moguæe riješiti sve formalnosti poput ugovora i izdavanja UN-ove akreditacije. “Ne, to nije istina, on ne radi kod vas”, kazao je Franken, a De Haan se zacrvenio. Bio je uhvaæen u laži, a morao je lagati je da bi spasio život jednog djeèaka.

Franken je papir ponovo vratio na stol, pružio ruku malo dalje i dohvatio ružièasti flomaster i - ne mogu da vjerujem da je to uèinio ružièastim flomasterom - možda je trebao biti crni, prekrižio ime, èovjeka, život. Muhamed Nuhanoviæ – imao je je 19 godina, a ja i danas krivim sebe, krivim sve nas, što smo njegovo ime stavili na dno liste; možda ga Franken ne bi primjetio da je bilo negdje u sredini spiska, skriveno izmeðu naših imena, možda bi bio živ da je njegovo ime bilo samo nekih dva, tri, pet centimetara iznad.

On bi bio živ, a ja se ne bih sjeæao jednog oštrog poteza flomasterom, kratke ružièaste crtice ispod koje se još naziralo ime i ne bih imao osjeæaj da sam, ne htijuæi, uèestvovao u neèijoj smrti na tako ružan, prisilan i posredan naèin. Izašao sam iz sale, potpuno otupjelih èula pod utiskom onog što se dogodilo nekoliko trenutaka ranije. Prešavši nekoliko stotina metara do kancelarije, sjeo sam za stol i poèeo ukucavati konaèni spisak u kompjuter, sa osjeæajem da nepovratno gubim nešto važno, da se sav moj dotadašnji život skoncentrirao u trenutak kada je Hasan ušao u prostoriju, a ja, ne znajuæi za drugaèiji naèin da mu to kažem, izgovorio: “Haso, Franken je skinuo Bracu sa spiska!”

Da li su moje rijeèi zazvuèale hladno, da li je Hasan u njima èuo nezainteresiranost, osjetio moju sebiènu želju da preživim, pa je iz njega provalio gnjev? Poželio sam da se branim, iako znam da nije urlao na mene, da nije prijetio meni, nego nekom drugom, ko uopæe nije bio tu. Hasan je ponavljao da æe ga ubiti, da nije normalan i sa svakom novim izreèenim upozorenjem primicao se sve bliže, dok nisam došao sebi i zagalamio: “Heeej, nisam to uèinio ja, nego Franken. Idi prièaj s njim, dok još ima vremena!”

Ponovo sam ga vidio predveèe, dok je duga kolona ljudi milila u sumrak, prema izlazu, gdje su ih èekali naoružani srpski vojnici. Braco je sjedio na podu u uglu onog što smo zvali uredom, a Hasan na stolici, zgrèen, sa glavom na podignutim



85

koljenima. Franken je odbio sve molbe da njegovog brata ostavi na listi sa osobljem UN-a. Dižuæi glavu, prekinuo je tešku tišinu glasnim jecajem. Braco je i dalje sjedio nepomièan. Znali smo da æe brzo doæi vrijeme da krene. I dalje smo šutili, da bi on konaèno kazao: “Idem, šta god da se desi ostalima, desit æe se i meni.”

Podigao se sa zemlje, riješen da prekine muèenje i krenuo. Hasan je otišao za njim. Stajao sam na vratima i gledao ih kako odmièu, utrnuo, nesposoban da osjeæam bilo šta, samo sam gledao njihova leða i vidio kako Hasan grli svog mlaðeg brata, sve dok se njihove prilike nisu izgubile u polumraku neosvjetljene fabrièke hale na èijem su se kraju vidjela velika otvorena vrata.

U istoj toj hali, odmah uz vrata stajali smo nekoliko sati kasnije, nas sedamnaestoro, jedno pored drugog. Ispred nas se šetkao major Momir Nikoliæ – sada je lagao o èinu, ustvari je bio kapetan - okružen holandskim oficirima, kao ispred stroja, a mi smo stajali mirno, bez daha. Niko nije znao šta je svrha inspekcije, a to je bila prava vojna inspekcija, ali smo bili sigurni da se baš tu odluèuje da li æemo živi napustiti enklavu. Prišao bi svakom od nas, upitao ponešto, i uglavnom ne èekajuæi na odgovor nasmijao se. Njegova su pitanja bila svakodnevna, odgovori koje je sam davao bogohulno površni, a on je mislio - duhoviti. Kada je došao do Hasana upitao je: “Gdje je tvoja porodica?” Hasan je odvratio da su odvedeni: njegovu majku, brata i oca Holanðani su izveli iz kampa i prepustili “vašim vojnicima”.

I Hasan i ja smo poznavali Nikoliæa, sretali ga svake sedmice na redovitim sastancima koje je održavao sa Vojnim promatraèima. Na posljetku, bio je oficir sigurnosti Bratunaèke brigade VRS i odluèivao da li æe neki konvoj uæi u opkoljeni grad ili ne; on je morao odobriti svaku kap nafte za holandske transportere, svaku konzervu hrane za izbjeglice. Nikada nisam vidio da reagira ljudski: sada je, pred svima, podigao ruku na èelo i mašuæi glavom znakovito kazao da “ih nije smio pustiti iz kampa”. Ponovio je to još jednom, klimajuæi glavom, a onda se vratio u sigurnost uloge srpskog oficira koju je tako besprijekorno igrao, nastavljajuæi da hladno ispituje ostale prevodioce.

Deset dana kasnije bili smo u Zagrebu, nakon dvodnevnog putovanja u holandskom konvoju koji je posljednji napustio Potoèare i Srebrenicu. Tu smo, u sjedištu UNPROFOR-a, šokirani, doznali da spiska sa 239 imena naprosto nema; niko nije znao o èemu govorimo. Pozivali smo se na Frankena, koji nam je u Potoèarima kazao da “je spisak faksom poslao u Zagreb, Ženevu i New York, a original drži u gaæama”, holandski bataljon, civile u kampu, nadajuæi se, štaviše, sigurni da se radi o greški, o previdu, ali ništa nije pomaglo.

Šest fatalnih mjeseci kasnije, spisak je ipak iskopao neki službenik UN-a, u meðuvremenu zaturen meðu zaboravljene i nepotrebne spise. Sada on nije imao nikakvog znaèenja za one zbog kojih je napravljen. Njihova tijela su odavno truhnula u jarugama, masovnim grobnicama na nogometnim igralištima i livadama pored puta.


Ljudi



86





Volio bih da mogu napisati prièu o svakome koga sam znao u Srebrenici. Svakoga ko je bio tamo, i preživio ili ne, volio bih napisati svaku pojedinaènu prièu. U svakoj bih volio napisati da su on ili ona ipak bili samo ljudi, sa svim što to nosi.

Volio bih napisati prièu o Vahidu Èiviæu i njegovoj supruzi Hanifi, kod kojih je moja familija stanovala prvih nekoliko mjeseci rata. Prièu o tome kako je Vahid kada se zapošljavao u obližnji rudnik, prevario komisiju doktora i pored toga što nije vidio na jedno oko upsio dobiti posao. Naime, u trenutku kada je èitao slova sa bijele table, i kada je došlo vrijeme da gleda lijevim okom, on je samo drugu ruku stavio na desno oko, stvarajuæi svojevrsnu optièku varku. Kada je posao postao previše težak za nekog poput njega, podnio je zahtjev za ranu penziju i zaprepastio druge doktore, kada je svoje stakleno oko stavio na stol.

Da, volio bih nešto napisati i o Senadu Aliæu, èovjeku èiji sam smisao za humor obožavao, divio se njegovoj hrabrosti, i sposobnosti da prevaziðe našu mraènu stvarnost. Bio sam zbunjen kada bih ga zatekao u njegovoj, prevodilaèkoj kancelariji u Potoèarima, kako èita poslovnu rubriku International Herald Tribunea, koji je neki holandski oficir donio sa odmora.

Ili njegovom kuænom bibliotekom koja je bila puna knjiga o budizmu, premda sumnjam da je on vjerovao u bilo šta od toga. Kada je Srebrenica pala, Senad je, iako je skolnište mogao potražiti u Potoèarima, odluèio da se pješice probije do Tuzle. Kada je, poslije 38 dana probijanja kroz šumu i srpske zasjede stigao u Tuzlu, dobio je upozorenje od poslodavca, UN-a, da ne može uzimati odmor ostatak godine, jer je veæ potrošio sve dane namjenjene za odmor.

On je poginuo tri godine kasnije, u saobraæajnoj nesreæi, u okolini Tuzle. Sa njim u automobilu bio je još jedan mladiæ iz Srebrenice, èiji roditelji nisu preživjeli pad. Sam, bio je na odsluženju velikog vojnog roka, i u Tuzlu je stigao na odmor. Senad mu je, baš kao i meni kada nisam imao nikoga u Srebrenici, ponudio svoje prijateljstvo.

Da, volio bih napisati mnogo sliènih prièa, ali se bojim da to, nažalost, nije moguæe. Umjesto toga, napisao sam tri prièe o èetiri razlièita èovjeka, koje sam tek poznavao. Ne zato što se bojim da neæu moæi pisati o svojim prijateljima, nego zato što su ove tri prièe reprezentativnije za ono što nam se desilo.




87


Obje ove prièe nastale su u martu 2002, kada je na groblju u Potoèarima pokopano više od šest stotina posmrtnih ostataka muškaraca i djeèaka ubijenih nakon pada Srebrenice.parcela je bilo šest stotina tog dana, i biæe ih još toliko i više. Htio sam isprièati prièu koja se krije iza brojki, napisati da su te brojke imale familije, sestre, braæu, djevojke...


PLC-113, M4, 21, 5 i NK8-074B, M4, 21, 6

Njih dvojica su, barem u mojim oèima, bili duša tog grada u vrijeme kada je bio osuðen na bezdušnost; njegov jedini glas, u vrijeme kada je svuda oko nas vladala samrtna tišina. Sead i Senad Dautbašiæ bili su onakvi kakvi, mislio sam, trebamo biti svi. Ozbiljni, strogi prema drugima i strožiji prema sebi, bili su najveæi fanatici meðu radioamaterima koje sam ikad sreo. Sretao sam ih svaki dan, više od dvije godine, i beskrajno me uveseljavao naèin na koji su ih ljudi miješali jednog s drugim. Naravno, tek pošto sam ih i sam poèeo razlikovati.

Bili su od one rijetke vrste ljudi koje rat nije mogao iskvariti, njihovo poštenje je bilo zastrašujuæe, osjeæaj za dužnost rijedak, kao i naèin na koji su se unosili u svoj posao. Nisam jedanput gledao kako su skoro sa gnušanjem - u vrijeme kada je svaki komad hrane bio dragocjen - odbijali darove koje su im donosili seljani, pokušavajuæi da kupe razgovor sa svojima.

Obojica šutljivi, imao sam osjeæaj, bili su u stanju do kraja otvoriti se samo jedan pred drugim; mi, ostali, bili smo stranci i za nas su uvijek bili skoro onako zagonetni kao kada sam ih sreo prvi put. Naredne dvije godine gledao sam ih kako prave planove o sve veæim antenama, kako žale zato što nemaju ovo ili ono - meni je sve to bilo podjednako strano - da bi u ljeto 1994. prionuli na posao. Ne znam kako im je to uopæe pošlo za rukom, ali su danima razvlaèili žice sa jednog na drugo brdo iznad uske srebrenièke kotline, na krov pošte postavljali nekakve metalne stupove, i, na koncu, opet bili razoèarani, jer signal, ili šta veæ, nije bio "jak" koliko su oèekivali. A ta antena je, potpuno sigurno, bila najveæa u zemlji u tom trenutku.


Samo zahvaljujuæi njima, svih tih godina mogao sam razgovarati sa ostatkom svoje familije; i nisam bio jedini. Sead i Senad nikada nisu tražili ništa zauzvrat. Strpljivo su èekali, onda kada je toga bilo, kraj mjeseca i svoju "plaæu": nekoliko kilograma brašna i nešto naranèastog praha, za koji, sve dok ne bi bio razmuæen u vodi, nije bilo sasvim jasno da je sok. Skoro sve to vrijeme u jednim te istim izblijedjelim pantalonama, u cipelama dobivenim u humanitarnoj pomoæi. Nikada nisu pili kafu niti pušili, ali su svaku paklicu kafe koju su ikad dobili od mene ili od Nuhanoviæa u pravilu nosili Nasiru Sulejmanoviæu, našem elektrièaru, za kojeg zajednièki prijatelj dobrohotno kaže da je "skupa s lemilicom imao deset kilograma".

Negdje nakon "fijaska" sa antenom, neko je u jednoj od pokrajnjih soba otkrio èitavu gomilu prašinom pokrivenih Energoinvestovih kompjutera tipa "Iris 8". I neku od praverzija "Tetrisa". Svi smo manijakalno igrali tu igru u kojoj su se jarkožute figure vrtoglavom brzinom vrtjele na crnoj podlozi, padajuæi brže nego što je golo oko moglo registrirati. Blizanci, a



88

svi smo ih doživljavali kao jedno, vrlo su brzo postali neosporni šampioni u tom èudnom sportu, sportu koji nam je tada bio jedan od bjegova u neku vrstu normalnosti.

Kada su Srbi napali Srebrenicu posljednji put, stanicu su svaki dan premještali iz jedne u drugu prostoriju u pošti, sklanjajuæi se iz onih izloženih granatama. Posljednji put sam ih vidio i maloj sobici ispod stubišta, gdje su s teškom mukom uspjeli prikljuèiti stanicu. Nihad Æatiæ, jedini izvještaè iz grada, èitao je svoj posljednji izvještaj iz Srebrenice. Sead i Senad sjedili su pored njega. Siguran sam da su, ili jedan ili drugi, kao i uvijek, nakon što je Nihad završio izvještaj, posegnuli za nekakvim dugmetom na stanici i rekli: "E, dobro!", i pogledali se zadovoljni što su i to uspješno okonèali. Posljednji put.





PLC-40, M5, 16, 19

Nas dvojica roðeni smo iste godine, u istoj bolnici. Prvi put smo se sreli u ratu, u vrijeme kada je krhki mir uselio u Srebrenicu pod okriljem UN-a. Nisam znao ništa o njemu nakon 1995, sve dok na listi nisam vidio i njegovo, izmeðu imena drugih 599 ubijenih; skraæenica PLC oznaèava Pilicu, selo u kojem su poslijepodne pripadnici Bratunaèke brigade vojske bosanskih Srba ubili više od ped stotina zarobljenih Srebrenièana. Ja sam ga ispratio u smrt.

Nehrudin Sulejmanoviæ radio je u gradskoj bolnici kao medicinski tehnièar. Bio je jako lijep i pristao mladiæ, ali ispod se krio djeèak, koji nije imao vremena ni prilike da odraste, koji se još uvijek borio protiv djeèaèkih boljki, tajno zaljubljen u moju bližu roðaku. Naravno da joj to nikad nije rekao.

Jedan dan, a mogla je biti 1994, vidio sam ga kako izlazi iz bolnice u rano poslijepodne sa bijelom trakom oko glave. Inaèe jako svijetlog tena, bio je još bljeði; nebitno kako, ali on je kao bolnièar osigurao termin kod jednog od stranih hirurga koji su na izvjesno vrijeme dolazili u Srebrenicu, i podvrgnuo se operaciji ušiju. Velike mu, kazao je, izgledale. Nas nekolicina, koji smo, bili njegovi prijatelji, bili smo malo ljuti; svi smo ranije èuli kako govori o tome, ali ga niko nije uzimao zaozbiljno, sve dok nas nije iznenadio.

I onda je sve otišlo doðavola. Još uvijek se pitam zašto je on ustvari došao u Potoèare umjesto da se pješice zaputi ka Tuzli. Šta god da bio razlog, Nehro to nije uèinio zato što je bio kukavica, zato što se plašio ovoga ili onoga. Uostalom, za nekoliko dana koje je proveo u Potoèarima pomažuæi više od stotinu ranjenika, hraneæi i pojeæi ih, trebalo je mnogo više hrabrosti nego za bilo šta drugo. Tim više što su veæ od prvog dana oko fabrike bili naoružani srpski vojnici.

Posljednje veèeri, dan prije nego što æe Nehrudin, na holandskom kamionu, u pratnji ranjenika, i sa holandskim ljekarom za volanom, otiæi u Bratunac, sjedili smo u jednom od iznenada opustjelih UN-ovih kontejnera skoro cijelu noæ. Dvije djevojke, jedna od njih ona u koju je bio zaljubljen, i nas dvojica. Mislim da smo tada dijelili osjeæaj olakšanja



89

što je sve to završeno, što æemo, koliko za sedam dana, sjediti negdje u Tuzli. I piti pivu. Prièali smo, više se i ne sjeæam o èemu; o èemu uostalom mogu prièati dvojica dvadesetogodišnjaka u sumrak svijeta? Ne znam da li smo nešto pili, možda nešto što sam ja "maznuo" od plavaca, pušili smo kao sumanuti, a noæ je bila divna.

Vidio sam ga sutradan, prije nego što æe se popeti na kamion. Zagrlili smo se, i još jedanput obeæali jedan drugom platiti pivu u Tuzli - onda kada on stigne tamo, kao bolnièar, i ja kao UN-ov prevoditelj. Ali, nismo je popili. I to ne zato što sam u Tuzlu iz Zagreba stigao sa šest mjeseci zakašnjenja.

U Potoèarima sam, kada sam stigao rano ujutro, otišao prvo na njegov mezar, jer mi se ništa nije èinilo prirodnijim. Sagnuo sam se, èuènuo i milovao glatku površnu tabuta, i zaplakao suzama koje ni sam nisam mogao prepoznati, težim nego ikad. I opet sam se tamo vratio poslijepodne, ali je sada, na mezaru, bilo njih èetvero: dva mladiæa i dvije djevojke. Jedna od njih bila je lijepa baš kao on, tako da je mogla biti samo njegova sestra. Svo èetvero je plakalo, ali niko kao ona, grleæi bašluk. Stajao sam kao okamenjen i nisam znao šta da uradim: da joj možda priðem i kažem da sam bio njegov prijatelj, da sam ga ja posljednji vidio živog, prije njegovih dželata? Ipak, ne. Saèekao sam da odu i prišao mezaru, malo se naslonio, spustio šaku na humku. "Nismo je popili", samo sam šapnuo, više sebi nego njemu.


90


Spektakl jugoslovenske kinematografije, “Neretva”, omoguæio je jednom obiènom èovjeku da odigra sopstvenu smrt. Život ga je na pet minuta izvukao iz anonimnosti, a zatim ga ponovo gurnuo u nju da doèeka svoj neprirodan i nasilan kraj.

* * * * *

Novakova desetina od komandanta divizije Stoleta dobija nareðenje da zadrži èetnike koji nadiru s juga, dok ne stignu ostale partizanske brigade. Poslije ko zna koliko, u trku i zadihani, partizani zauzimaju položaje iza velikih steæaka na brdu s kojeg se pruža idealan pogled na polje pred njima. Èetnici marširajuæi podvriskuju i šenluèe, pjevajuæi: “Sprem’t se, spremt’e se, èetnici/ velika æe borba da bude” i “Neretva æe ovih dana/ bit’ grobnica partizana”, dok partizani skriveni, nervozno stežu oružje i nišane. Èetnièka konjica, ne sluteæi ništa stupa prema uzvišenju. Èuje se paljba. Prvi redovi padaju kao pokošeni. Poèinje borba. Èetnici koriste i minobacaèe. I èetnici i partizani ginu. Ginu Žika, vozaè Jordan, pa Novakova sestra Dana, a dok je oplakuje pogine i on. Èetnici zauzimaju vrh. Konjica ujahuje u groblje. Jedan od èetnika puca po Novakovom lešu, drugi kolje ranjenog partizana. U mukama umire i on, posljednji meðu njima, sa bolnom grimasom na licu, kad krv šikne u prašinu.


* * * * *

Njegovo ime je Nezir Omeroviæ. Niko ne zna kako je taèno dospio na snimanje filma, ali meðu njegovim preživjelim komšijama iz Zalužja kod Bratunca, kruži nekoliko razlièitih prièa. Po prvoj, najmanje vjerovatnoj, negdje ga je u stroju vojnika JNA izmeðu kojih su se tražili statisti, zapazio i izabrao Yul Brynner. Istina je da je Nezir tada bio “na odsluženju vojnog roka” u Jajcu, ali se holivudskoj zvijezdi mogao približiti tek kasnije, tokom snimanja. Jedan od njegovih najboljih prijatelja tvrdi da je èak i kožna torbica koju inžinjerac Vlado - lik kojeg Brynner tumaèi - nosi tokom cijelog filma, ustvari pripadala Neziru. Drugu verziju, vjerovatniju, ali sa velikim prazninama, isprièala je njegova majka. Ona se sjeæa da se Nezir, sa trojicom svojih komšija, iz vojske vratio kuæi 1969., u vrijeme ljetnje žetve. Ali, tri mjeseca kasnije pozvan je ponovo na snimanje. Matori Mujaga, njegov djed, ljut na jedinog muškog potomka, što se ide baviti tamo nekom glumom, nije se htio ni oprostiti od njega. Samo je okrenuo glavu dok je njegov unuk kretao prema ulaznim vratima. Nije prošlo mnogo, a rekao je: “Snaho, piši mu da se vrati!” Nezir je bio jedini nasljednik svog bogatog djeda, vlasnika jednog od najveæih imanja uz Drinu. Oženio se vrlo mlad, kao dijete, sa 15 godina, po želji djeda, koji ga je tako htio vezati za brojne



91

dunume. Kada se poslije snimanja vratio kuæi, nastavio je svoj život tamo gdje ga je i prekinuo, bolujuæi od nostalgije za trenucima svog kratkog randes-vousa sa slavom, pateæi što nikad nije napravio korak dalje, a prièalo se da je imao ponudu da èak i glumi u nekom filmu. U trenucima pijanstva svojim susjedima i prijateljima, koji su ga nekad upola podrugljivo, kao i u svakoj maloj sredini, zvali “glumac”, znao je reæi: “’Ma, šta æu ja s vama. Ja sam mogao biti glumac.” Na to vrijeme su ga podsjeæale fotografije (kasnije su izgorjele) sa kojih su se skupa s njim smiješile tadašnje zvijezde jugoslovenskog glumišta: Ljubiša Samardžiæ, Velimir Bata Živojinoviæ, Pavle Vujisiæ, Milena Draviæ.

* * * * *

U noæi 12. jula 1995. kolona je bila na poèetku svog puta iz Srebrenice za Tuzlu. Na jednom od odmorišta, Nezir se odvojio od dvojice svojih sinova i spustio niz padinu do obližnjeg potoka da bi nasuo vode. Nije se više vratio. Najmlaði sin, koji je jedini i preživio misli da je tu ubijen, najvjerovatnije zaklan; èetnici se zbog blizine kolone ne bi usudili pucati. Ostatak porodice (majka, sestra i supruga) koji su svaki dan dolazili do ureda Crvenog križa u Tuzli, na spiskovima sa imenima preživjelih tražili su Nezira i sinove, Muharema i Nazira. Tamo su od žena koje su kao i one, oèajne tražile i najmanji trag i hvatale se za najtanju nadu, èule i da je Nezir posljednji put viðen živ u Kravici, meðu hiljadama zarobljenih, koji su sjedili na žegi s rukama podignutim iznad glave.

* * * * *

U prièi “Druga smrt”, Jorge Luis Borges piše o Pedru Damianu koji je odsanjao svoju pravu, fizièku smrt zeleæi da promjeni ishod bitke, koja mu je donijela društvenu osudu i izolaciju. Neæemo znati šta je Nezir sanjao noæ prije nego što je umro ili šta je mislio u svojim posljednjim trenucima. Znamo da je za njegovu celuloidnu smrt trebalo tri ili èetiri ponavljanja; svaki put kada bi mu se nož našao pod grlom, on bi se nasmijao. I znamo da je oba puta umirao kao statist, ne uzimajuæi aktivno uèešæe u dva velika pokolja koje je razdvajalo više od pola vijeka, a jedino zajednièko bio im je on.

28-08-2008 at 15:27 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

Mothers of Srebrenica react to Karadzic - 29 Aug 08 - Reakcija majki Srebrenice na sudjenje Karadzicu

02-09-2008 at 18:06 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

Srbija

Zavera æutanja

Piše: Branka Mihajloviæ

Povodom izjašnjavanja Radovana Karadžiæa, haškog optuženika, o krivici po optužnici koja ga tereti za najteže ratne zloèine, genocid, istrebljenja, ubistva... analiziramo: ´Zar sami zloèini, poèinjeni u vreme rata, nisu dovoljan motiv za politièku i intelektualnu elitu, kao i za obiène graðane, da podrže odlazak pred sud onih koji su optuženi za izgubljene i uništene živote tokom krvavog rata?´
Zašto nema, a èini se da nema, empatije sa stradalima, sa ratnim žrtvama? Zašto je cela prièa vezana za haške optuženike svedena na obaveze koje država mora da ispuni da bi ubrzala evropske integracije, da bi ušao strani kapital, da bi imala bolje pozicije u pregovorima o Kosovu... Šta je sa pravdom?



Zašto je drugaèiji odnos prema Karadžiæu, Mladiæu ili Miloševiæu nego prema nekome ko je optužen za ubistvo komšije, supruge, ljubavnice, svejedno. Sa ovim drugim optuženicima nikome ne pada na pamet da se solidariše, zašto onda razumevanje za one koji su optuženi ili osuðeni za stradanje hiljada ljudi? Psiholog i politièar Žarko Koraæ:



"Ovde postoji jedna zavera æutanja, zavera u kojoj uèestvuju mediji koji lažu, a graðani, iako to znaju, prihvataju te laži – žele da veruju u njih."



Da li graðani znaju za koje zloèine je optužen Radovan Karadžiæ? Novka Iliæ razgovarala je sa graðanima Užica:



"Optužen je za navodno neke zloèine, a po meni to nije ispravno jer je èovek samo branio svoj narod i svoju zemlju."


RSE: Da li znate za granatiranje Sarajeva, zloèine u Srebrenici, da li za to treba da odgovara?


"Mislim da ne treba jer još niko nije potegao pitanje koliko je srpskih žrtava bilo od strane muslimana i Hrvata, a pogotovo muslimana. Srebrenica je isprovocirana, a za Sarajevo i mala deca znaju da je bila nameštaljka."

"Mislim da su zloèini u Srebrenici samo izreklamirani više od ostalih. Takvih zloèina je bilo mnogo na svim stranama, poèev od Slovenije pa na dalje."

"Nije on sam kriv, svi su krivi... i Amerikanci i Englezi i Francuzi i svi ostali koji su došli ovde.

Otkud takvi, gotovo istovetni, odgovori?


Pitali smo književnika Branu Crnèeviæa, èlana Meðunarodnog odbora za istinu o Radovanu Karadžiæu, ko je kriv za zloèine nad civilima u Sarajevu. Za granatiranje Sarajeva i civilne žrtve optužen je, izmeðu ostalog, Radovan Karadžiæ:

"Idemo na, recimo, poslednje godine Brozovog života kada je poèela prièa..

RSE: Pa dobro, ne možemo da optužimo Josipa Broza Tita za granatiranje Sarajeva!? Govorim o žrtvama, na primer, u Sarajevu, ko treba da odgovara i da li biste Vi javno pozvali da neko za to odgovara?

"Da vam kažem, mi drugaèije rasporeðujemo krivce. Na primer, vi se zovete Slobodna Evropa, i to je lepo ime, ali ja mislim da Evropa nije slobodna."

RSE: Dobro, hajde da se vratimo na Sarajevo. Da li mislite da neko treba da odgovara za to, a zna se da su Sarajevo granatirali bosanski Srbi?

"A kakve veze ima granatiranje Sarajeva od strane bosanskih Srba, i taj rat, sa uèesnicima tog rata."

RSE: Kada bi Vas neko pitao ko je kriv za žrtve u Sarajevu tokom trogodišnje opsade, šta biste mu Vi rekli?

"Rekao bih, ne promišljajuæi mnogo, da su krivi Amerikanci i ostali kojima je bilo stalo do raspada Jugoslavije."

Naši sagovornici kažu da nije samo, možda èak ni pretežno, problem u onima koji direktno negiraju zloèine, svaljujuæi krivicu uvek na onog drugog, veæ u onima koji se zalažu za isporuèivanje optuženika uz obrazloženje da je to za dobrobit Srbije. Žarko Koraæ:


"Realnost je da oni postoje, da postoje žrtve tih zloèina koje sa užasom gledaju kako ljudi koji su im pobili najbliže, muèili ih, držali po logorima i silovali, šetaju slobodni. To pokazuje da nas ti zloèini ne dotièu mnogo."

Nataša Kandiæ, direktorka Fonda za humanitarno pravo, koja je, kao retko ko na ovom podruèju, u stalnom kontaktu sa žrtvama, komentariše takve argumente:


"To doprinosi tome da Kosovo ostane u Srbiji, da se dobiju neke povlastice na putu ka Evropskoj uniji – to je jedna potpuno autistièna vizija koja nikome ništa dobro neæe doneti. Meni je strašno žao što u toj Vladi i tim institucijama nema nikoga ko bi razumeo da je ovim hapšenjem Srbija dobila jednu novu, izvanrednu i do sada neviðenu, šansu da prekine sa nasleðem prošlosti i da krene putem vladavine prava, da bude primer i izazov za sve druge u odnosu na zahteve meðunarodne pravde."

"Veæ neko duže vreme, godinu-dve dana, u Srbiji nisam èuo gotovo nikoga, sem naravno nekih nevladinih organizacija, da o haškim optuženicima govori kao o ljudima koji su odgovorni za strahovite zloèine. Ako se tome doda situacija koju smo imali sa Radovanom Karadžiæem, da do danas niko u Srbiji nije prihvatio odgovornost za njegovo hapšenje, to se nije dogodilo u istoriji Evrope. Država se pravi da je to nešto što nije ni trebalo da se dogodi, a ako se veæ dogodilo, da je bolje da se ne zna da je to ona uèinila. Tako se zapravo paradoksalno ojaèava ta kvazi, pseudo, moralna pozicija haških optuženika. Dakle, država ne sme da prizna da ih je uhapsila, a govori da je najbolje da oni odu tamo kako bismo mi mogli da živimo", kaže Žarko Koraæ i na kraju ipak dodaje, ako je za utehu:

"Ipak, za veæinu graðana Srbije Radovan Karadžiæ nije heroj, ali to, na žalost, nije dovoljno."


http://www.slobodnaevropa.org/content/Article/1194958.html

02-09-2008 at 23:31 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

03.09.2008

Zvornik


Ekshumacije se nastavljaju i tokom septembra

Poèev od 12. augusta pa do danas, ekspertni tim za traženje nestalih pod vodstvom Tužilaštva TK radi na ekshumiranju sekundarne masovne grobnice Kamenica kod Zvornika. Do sada je ekshumirano 55 kompletnih i 155 nekompletnih skeletnih ostataka. Struèni tim za traženje nestalih pod vodstvom Tužilaštva TK svakoga dana radi na poslovima ekshumiranja na sekundarnoj masovnoj grobnici Kamenica kod Zvornika. Do sada je na ovom lokaliteto pronaðeno i ekshumirano 55 kompletnih i 155 nekompletnih skeletnih ostataka.

Uz skeletne ostatke pronaðen je i veliki broj zrna pušèanih metaka u kostima i dijelovima odjeæe koji su pronaðeni uz sama tijela, istièe Emir Ibrahimoviæ – Tužilac Tužilaštva TK. Na grobnici æe se raditi cijeli septembar. Kako istièe tužilac Ibrahimoviæ, ovo je danas grobnica na kojoj se poslovi ekshumacije obavljaju nesmetano. Na terenu su još prisutni i doktori sudske medicine sa UKC Tuzla, predstvanici meðunarodne organizacije za traženje nestalih u BiH, uposlenici komemorativnog centra te krim tehnièari MUP-a TK koji rade na poslovima evidentiranja nalaza u kriminalistièkom smislu.

03-09-2008 at 20:12 | Ukljuèi u odgovor
cupo
Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 21-10-2003
Odgovori: 24024
IP: Maskiran


View Profile Send Email to User Send Private Mesage to User
icon Re: Don`t forget Srebrenica
Bez chatanja molim

Potvrðena optužnica u predmetu Radomir Vukoviæ

Sud BiH potvrdio je 2. septembra 2008. godine optužnicu koja Radomira Vukoviæa tereti da je poèinio krivièno djelo genocid.
U optužnici se navodi da je optuženi Radomir Vukoviæ, u svojstvu specijalca - policajca Drugog odreda Specijalne policije Šekoviæi MUP-a Republike Srpske (MUP RS), u periodu od 10. do 19. jula 1995. godine, sa namjerom da djelimièno istrijebi grupu bošnjaèkog naroda, uèestvovao u udruženom zloèinaèkom poduhvatu koji je za cilj imao prisilno preseljenje oko 40.000 civila zaštiæene UN zone Srebrenica, te pogubljenje više od sedam hiljada Bošnjaka.

U optužnici se takoðer navodi da je optuženi Vukoviæ, dana 12. jula 1995. godine, uèestvovao u pretresu bošnjaèkih sela u okolini Potoèara sa ciljem njihovog istjerivanja i protjerivanja na podruèja pod kontrolom Armije RBiH.

Nadalje u optužnici, izmeðu ostalog, stoji da je optuženi Vukoviæ, dana 13. jula 1995. godine, uèestvovao u zarobljavanju više hiljada muškaraca, Bošnjaka, koji su pokušavali pobjeæi iz zaštiæene UN zone.

Istog dana optuženi Vukoviæ je, navodno, uèestvovao u sprovoðenju kolone od oko hiljadu zarobljenih Bošnjaka iz mjesta Sandiæi u skladište Zemljoradnièke zadruge Kravica znajuæi da æe biti pogubljeni.

Nakon zatvaranja zarobljenih Bošnjaka u skladište, pripadnici Drugog odreda su iz automatskog naoružanja i bacanjem bombi ubijali zarobljene Bošnjake.

Optuženi Vukoviæ je, navodno, uèestvovao u likvidaciji zatvorenih Bošnjaka na naèin da je na njih bacao bombe, saopæeno je iz Suda BiH.

(FENA)

04-09-2008 at 17:34 | Ukljuèi u odgovor
Trenutno aktivni korisnici
Aktivni gosti: 50
Skriveni clanovi: 0
Aktivni èlanovi: 0
Sretan roðendan: aronofsky, auspuh, B.S, marina95, medeni, Memo, Probisvjet, pupa, realnosttuzle, sdds, smiljana, tweety
FORUM : Tuzlarije : Don`t forget Srebrenica New Topic Post Reply

Strana: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... Last Page >>


Niste logirani? Nadimak / Username: Password: Sakrij mi ime
Zaboravili ste password?




Pregled tema u posljednjih 24 sata
Pregled poruka u posljednjih 24 sata
(dva dana, sedam, 30 dana)

Pregled pisanja foruma�a u posljednjih 24 sata

Skokni do foruma:

Kontaktiraj nas | tuzlarije.net

Powered by: STRING FORUM Version 1.0
Copyright 2001 STRING
Osmrtnicama ba smrtovnice