Info: Ako imate neke nejasnoæe, pitanja, primjedbe, sugestije,..i dr. u vezi ovog podforuma javite se privatnom porukom moderatorima
|
Gost Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: Re: Re: bosanski jezik
citat: visental wrote:
citat: Gost wrote:
Ovu temu treba prebaciti na "Paradu primitivizma". Definitivno.
Znao sam da si ti taj koji je pisao na temu " Ispracaj Srebrenicana "
Nazalost ´krivo´, nisam rijec rekao o tome! Neko ajmo mi da drmnemo po jedan ´Molson´(moze i vise, male su im flase) pa da sve ovo zaboravimo!? A mogli bi i neke moderatore (one ´modernije´) da pozovemo da nam se pridruze?!
|
06-04-2003 at 03:26 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
Kazablanka Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: bosanski jezik
Evo sta o B/C/S jeziku kaze strucnjak:
JEZIK KOJIM (NE) GOVORIMO: Prof. dr. Midhat Riðanoviæ, intervju
Prof. dr. Midhat Riðanoviæ, u svijetu naugledniji bh. lingvista, koji je za svoj nauèni rad dobio brojna domaæa i strana priznanja, u razgovoru s našim urednikom govorio je o svom porijeklu, godinama provedenim na amerièkim univerzitetima, Dejtonskoj mirovnoj konferenciji na kojoj je bio simultani prevodilac i, naravno, o svojoj novoj knjizi "Totalni promašaj" u kojoj žestoko i argumentovano kritikuje lingvistièko neznanje autora "Gramatike bosanskog jezika" Senahida Haliloviæa, Dževada Jahiæa i Ismaila Paliæa
Gramatika bosanskog jezika loš je plagijat Hrvatske gramatike!
"Richard Holbrooke je u Daytonu verbalno napao Momèila Krajišnika" 0 "Bosanski, srpski i hrvatski su jedan jezik s izvjesnim razlikama" 0 "Gramatika" Haliloviæa, Jahiæa i Paliæa vrvi od grešaka i nepismenih reèenica" 0 "Hrvati u BiH govore nekim misterioznim hrvatskim jezikom"
Razgovarao Edin Avdiæ
Profesore Riðanoviæu, sasvim sluèajno smo posljednje pripreme za ovaj intervju obavili u sarajevskoj ulici Hafiza Ibrahima Riðanoviæa, koja je dobila ime po Vašem rahmetli ocu. S obzirom da vodeæe bošnjaèke politièke strukture Vašu knjigu Totalni promašaj: Prikaz gramatike bosanskog jezika Dž. Jahiæa, S. Haliloviæa i I. Paliæa vjerovatno neæe promatrati kroz nauènu prizmu nego kroz dnevnopolitièku, moram Vas najprije pitati o Vašem porijeklu.
Potièem iz porodice islamskih uèenjaka. Moj djed je bio poznati perzijanista, na perzijskom je jeziku pisao i pobožnu poeziju; amidža mog oca bio je muftija, uvažen uèenjak: kada je umro, car Franjo Josip poslao je svog liènog izaslanika da prisustvuje njegovoj dženazi. Moj rahmetli otac je govorio da nije znao ni za jednog našeg pretka koji se nije bavio naukom, a ta tradicija nastavljena je u mojoj generaciji – nas trojica braæe smo doktorali na uglednim univerzitetima u inostranstvu i svi smo bili univerzitetski profesori.
DALI SMO KNJIGE ZA ŽITO
Šezdesetih godina dobili ste Fulbrajtovu stipendiju i otišli na studije u Sjedinjene Države, a prije toga ste proveli školsku godinu u Londonu. Kako je bilo otiæi iz siromašne SFR Jugoslavije u bogati svijet i šta Vas je tamo posebno dojmilo?
IZETBEGOVIÆ, TUÐMAN I MILOŠEVIÆ
Kakva su Vaša sjeæanja na glavne aktere Dejtonske mirovne konferencije, dakle, na Aliju Izetbegoviæa, Franju Tuðmana i Slobodana Miloševiæa, te kakvi su bili njihovi jezièki kvaliteti?
Nisam imao priliku da ih bliže upoznam, te mogu samo govoriti o naèinu kako su govorili. Recimo, primijetio sam da je Franjo Tuðman rijetko kada èitavu jednu reèenicu izgovarao u jednom dahu: on je stalno nešto zastajkivao i predomišljao se. Ne znam da li je to bila odlika njegove jezièke ili politièke nesigurnosti. Slobodan Miloševiæ je govorio sigurno i teèno: i sada za vrijeme suðenja u Haagu možete zapaziti da on ima zaokružene reèenice i da ne zamuckuje. I Alija Izetbegoviæ isto je tako govorio: sigurno i teèno.
Studirao sam na Univerzitetu Michigan, poznatom po izuèavanju lingvistike. Bio sam, dakle, dobitnik Fulbrajtove stipendije u prvoj generaciji, to jeste, kada je ona bila odobrena za SFR Jugoslaviju. Bilo je to šezdeset i pete, a u Sjedinjene Države sam otišao godinu dana poslije. Prethodno sam bio u Londonu na specijalizaciji fonetike, te buduæi da sam vidio britansku prijestolnicu, Amerika me svojim blještavilom nije toliko iznenadila, iako je u odnosu na Veliku Britaniju bila grandioznija, zgrade su bile veæe: u New Yorku, recimo, osjeæao sam se kao mrav meðu brojnim oblakoderima.
Kakvi su bili uslovi univerzitetskog rada u SAD-u i da li ste imali priliku da nastavite izuèavanje i bosanskog jezika?
Uslovi rada u SAD-u su fantastièni: sve što tehnika i nauka mogu da pruže dostupno vam je kao studentu. Tada nije bilo kompjutera, ali su postojali mikrofilmovi tako da sam mogao èitati, naprimjer, ruske disertacije iz lingvistike; takoðer, oni imaju savršene biblioteke, koje su sada kompjuterizirane. Oni su, recimo, imali sve knjige koje su ikada izdate na našem jeziku. Titova Jugoslavija je, naime, morala da vrati novac koji je dobila za žito odmah poslije završetka Drugog svjetskog rata, ali novac nije imala. Onda su Amerikanci rekli da im se zauzvrat da nešto što njih interesuje, a to su bile naše knjige. Što se tièe Vašeg pitanja o moguænosti izuèavanja našeg jezika, ja sam studirao na Odsjeku za opštu lingvistiku, tako da sam mogao izuèavati bilo koji jezik; iz toga logièno proizlazi da sam se okrenuo vlastitom jeziku i moja disertacija je pokušaj da se kategorije glagolskog aspekta našeg jezika – pa i slavenskih jezika uopšte – uspostave i u engleskom jeziku.
Osamdesete godine proveli ste kao profesor na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, gdje ste dobili i Godišnju nagradu Svjetlosti za svoju knjigu Jezik i njegova struktura u kategoriji nauèno-publicistièkih djela, za koju su i neki inostrani eksperti kazali da je možda najbolji uvod u modernu lingvistiku koji je ikad napisan.
Taèno. Osamdesete sam proveo na Filozofskom fakultetu u Sarajevu. Dobio sam Godišnju nagradu Svjetlosti za knjigu Jezik i njegova struktura u kojoj sam predstavio dostignuæa kod nas malo poznate moderne lingvistike. Svoje navode sam mahom ilustrovao primjerima iz našeg jezika, ali i iz egzotiènih jezika, kao što su jezici amerièkih Indijanaca. Upoznati bh. javnost sa fascinanatnim dostignuæima moderne lingvistike predstavlja moju životnu misiju. Naime, radi se o tome da je u svijetu stasala jedna vrlo znaèajna nauka, znaèajna ne samo zato što prouèava najljudskije svojstvo – jezik, nego i zato što njeni rezultati mogu biti dragocjeni u drugim naukama – naroèito u danas krucijalnoj kognitivnoj psihologiji – a i u ljudskom životu uopšte. Nije onda èudo što je, prema nekim procjenama, lingvistika, uz elektroniku i biologiju, najviše napredovala u prošlom vijeku.
FASCINIRAO ME RICHARD HOLBROOKE
Vremenom ste se poèeli baviti još jednim veoma zahtjevnim poslom – simultanim prevoðenjem. U svojstvu simultanog prevodioca imali ste priliku prisustvovati brojnim mirovnim konferencijama, meðu kojima je posebno zanimljiva ona održana u novembru 1995. godine u Daytonu.
Bio sam simultani prevodilac na pet, šest prvih mirovnih konferencija o BiH – u Londonu, Parizu, dva puta u Bonu... Od svih njih je, naravno, najpoznatija Dejtonska mirovna konferencija. U Daytonu sam nasamo razgovarao sa Alijom Izetbegoviæem, koji me je podsticao da se vratim u BiH. Tih dana svi mi simultani prevodioci imali smo vrlo malo posla: State Department je platio velike pare, ali mi njih, zapravo, uopšte nismo zaradili. Prvo zato što su svi ti sugovornici s prostora bivše Jugoslavije govorili istim jezikom, iako su ga jedni zvali bosanskim, drugi srpskim, a treæi hrvatskim. Ako je njihovim razgovorima trebao prisustvovati stranac, onda su redovno koristili usluge svojih liènih prevodilaca. Sjeæam se samo da sam u kabini bio prilikom sveèanog otvaranja pregovora i njihovog završetka.
Kakav je utisak na Vas ostavio "amerièki as" Dejtonskog mirovnog sporazuma Richard Holbrooke?
Gospodin Richard Holbrooke na mene je ostavio najsnažniji utisak. Sjeæam se sastanka koji sam prevodio: u sobu je ušao današnji haški zatvorenik Momèilo Krajišnik sa hrpom geografskih karata u rukama. Htio je dokazati da je Sarajevo srpski grad. Meðutim, Richard Holbrooke je gromoglasno – on ima vrlo prodoran, dubok muški glas – rekao udarajuæi šakom od sto: "Sarajevo æe ostati jedan grad bez ijedne barijere! Ni o èemu drugom ne možemo razgovarati. Prema tome, okanite se svih drukèijih planova! Cijela BiH mora biti prohodna za sve njene graðane!" To je bio kraj geografskih karata Momèila Krajišnika. Richard Holbrooke je to tako moæno rekao da je prosto svojim glasom ubijedio sve ljude u ono što govori.
Kako su èelnici State Departmenta tom prilikom riješili problem tri jezika u BiH s obzirom na èinjenicu da se Bošnjaci, Srbi i Hrvati meðusobno veoma dobro razumiju, ali da su imali zasebne prevodioce, što je izazivalo velike novèane troškove?
State Department i dan-danas, a takav je sluèaj i sa Tribunalom u Haagu, smatra da je rijeè o jednom jeziku s izvjesnim razlikama. Na kabinama je pisalo bosanski/hrvatski/srpski, a na engleskom se to sada skraæeno zove B/C/S. Kosa crta u engleskom pravopisu znaèi apsolutnu ravnopravnost rijeèi i slova s obje strane crte, a abecedni poredak obezbjeðuje neutralnost. Zapad prije svega nastoji da ne povrijedi ni jednu stranu, a njihov naèin gledanja na naš jezik je po meni i najbolji. Uostalom, prošle godine potpisana je i Povelja o bosanskom jeziku, a meðu njenim potpisnicima sam i ja; u njoj stoji: "Rijeè je o jednom jeziku koji Srbi odvajkada nazivaju srpskim, Hrvati hrvatskim, a Bošnjaci bosanskim."
NAŠI PRAVOPISCI SU NEPISMENI
Ipak, ovih dana objavljujete knjigu Totalni promašaj: Prikaz gramatike bosanskog jezika Dž. Jahiæa, S. Haliloviæ i I. Paliæa, u kojoj žestoko kritikujete spomenute autore i, navodeæi argumente, dovodite u sumnju njihovu univerzitetsku i nauènu karijeru.
Nisam mogao, ni kao lingvist ni kao patriota, da ostanem ravnodušan prema toj gramatici: iako je preporuèena kao zvanièni udžbenik od strane Ministarstva za obrazovanje, ona je zaista vrlo loša: velikim dijelom je prepisana iz Hrvatske gramatike (koja je i sama puna grešaka i propusta) u izdanju Zavoda za hrvatski jezik, puna je gramatièkih klasifikacija koje nisu gramatièke, vrvi od grešaka svih vrsta kao i nejasnih (a samim tim) i nepismenih reèenica, te ostavlja bar polovinu gramatike bosanskog jezika neispitanom. Osim toga, pošto su tri dijela te gramatike pisala tri èovjeka koji nisu dovoljno saraðivali, imate više sluèajeva gdje, vjerovali ili ne, jedan autor kaže nešto o jednoj temi, a drugi, u svom dijelu o istoj temi kaže nešto deseto. Ili èak isti autor unutar nekoliko stranica razlièito analizira istu pojavu. Tako Senahid Haliloviæ kaže na 193. strani da "množinski oblik (!) ljudi nema odgovarajuæi jedninski (!!) oblik", da bi na 201. strani rekao da "imenica èovjek u množini ima dopunski (?!) oblik ljudi." A radi se o dobro poznatoj supleciji, i dovoljno je bilo reæi da èovjek u množini ima supletivni oblik ljudi. Primjera za sve moje kritike njihove gramatike imate na pretek u mojoj knjizi, koja ovih dana izlazi iz štampe. Ali evo još nekoliko njih. Autori tvrde da se samo oni glagolu koji primaju objekt u akuzativu mogu nazvati prelaznim. To bi trebalo znaèiti da glagol u pomoæi nekome nije prelazan, a da je u pomoæi nekoga prelazan. Pa, molim vas, da li postoji ikakva razlika u odnosu izmeðu glagola i nekome u prvom primjeru i istog glagola i nekoga u drugom?!? Moram vam samo reæi još jednu riplijevsku stvar. Jedan od autora, Ismail Paliæ, govoreæi o jednoèlanim reèenicama daje, u gramatici književnog jezika, primjer "odvelo ga". Pa ljudi koji govore standardnim jezikom ovo æe reæi samo u sprdnji. Zamislite da ukljuèite TV i èujete spikera kako kaže: "Uhvaæen je napadaè. Odvelo ga u policiju i ispitalo ga."
Kako je moguæe da, s obzirom na Vaš meðunarodni ugled u lingvistièkim krugovima, Senahid Haliloviæ, Dževad Jahiæ i Ismail Paliæ nisu tražili Vašu pomoæ ili makar savjet od Vas prilikom rada na svom "kapitalnom projektu"?
To je najbolje njih pitati. Mislim da oni, zapravo, ne znaju da se bavim bosnistièkom lingvistikom: u inostranstvu sam objavio više radova iz te oblasti na engleskom jeziku, koji je njima nedostupan. A po meni je prva zadaæa univerzitetskih profesora da se obavještava o onome što se dešava u svijetu, posebno danas kada su nauèna istraživanja uzela maha više nego ikada u ljudskoj istoriji. Uzmimo za primjer kloniranje životinja i ljudi: kod nas možda profesori na medicinskom fakultetu znaju šta je to, ali sigurno nemaju uslova da se time bave. U nauci o jeziku situacija je još gora: niko pojma nema šta se dešava van prostora bivše Jugoslavije.
Zanimljivo mi je èuti Vaše mišljenje o "kroatizaciji bosanskog jezika": naime, upravo su spomenuta trojica profesora uzore tražili u hrvatskim autorima, a zatim su poèeli lamentirati nad tužnom sudbinom bosanskog, koji je postao ugrožen najezdom hrvatskih rijeèi i termina.
Kao što sam rekao, Senahid Haliloviæ, Dževad Jahiæ i Ismail Paliæ su mnogo toga prepisali iz Hrvatske gramatike, napisane u Zavodu za hrvatski jezik. Tako Haliloviæ, pišuæi o brojevima, u jednom paragrafu tri puta upotrebljava "tisuæa", a jednom "hiljada". Pozivam ga da ode u bilo koje selo u BiH i oslušne šta ljudi zaista kažu. Za mene je nepoznanica zašto su brojna rješenja u našem novom pravopisu napravljena po uzoru na hrvatski pravopis. Za mene je to misterija.
No, to nije samo sluèaj sa bosanskim jezikom: Hrvati u BiH poèeli su pisati i govoriti misterioznim jezikom kakvim ne govore Hrvati u Hrvatskoj – èak su na FTV-u, a brojni su takvi primjeri, Šestoaprilsku nagradu imenovali u Šestotravanjsku. Ili, Srbi u Republici Srpskoj su za vrijeme i nekoliko godina poslije rata zvanièno uveli ekavicu, pri èemu su, zvuèi nevjerovatno ali je istinito, rijeè "objekat" prevodili kao "obekat". Kako komentarišete ove i sliène primjere jezièkog rasula koje za rezultat ima užasavajuæu nepismenost?
Sluèajevi kao što su preimenovanje Šestoaprilske nagrade u Šetotravanjsku stvari su koje više ne ulaze u lingvistiku. U lingvistici se svjesna promjena jezika zove jezièko planiranje: kada neko želi izmijeniti jezik jedne sredine u odreðenom smjeru, lingvista može kao znalac jezièkih procesa pomoæi da se ostvari taj plan, ali sama odluka u kojem æe se pravcu razvijati promjena nema veze sa lingvistikom, to je èisto politièka odluka. U Republici Srpskoj bio je donesen, kao što rekoste, propis da svi govore ekavicu, ali je jezièko osjeæanje toliko jako da ta politièka odluka nije pobijedila, jer je vrlo teško govoriti suprotno jezièkom osjeæanju. Hrvati u BiH se trude da govore hrvatskim jezikom, koji nisu ponijeli iz porodice, pa zato èesto ne uspijevaju: na poèetku neke prièe kažu "netko", a kasnije "tokom". Neki primjenjuju pravila koja ne postoje u standardnom hrvatskom jeziku, kao što je sluèaj sa "Predsjedništvo je BiH donijelo odluku", umjesto "Predsjedništvo BiH je donijelo..." Pregledao sam tri hrvatske gramatike i nijedna ne preporuèuje da se složeni nazivi organa i institucija "razbijaju" enklitikama, a to ne rade ni zagrebaèki spikeri. Jedno od najnesretnijih rješenja novog (vjerovatno dosad najgoreg) pravopisa jeste pravilo da infinitiv pišemo odvojeno od sljedeæeg æu, æeš, æe..., npr. radit æu. Široke narodne mase, naviknute da im je pismo fonetsko, tj. da treba izgovoriti svako slovo, sada masovno govore "javit æu se kasnije". Ljudi, u stvari, ne znaju da treba samo pisati radit æu, a izgovarati radiæu. Meðutim, ja sam uvjeren da to mase neæe nikad nauèiti sve dok se Pravopis ne promijeni.
NI MEDICINA NIJE SVETA
JEZIK ZA ZUBIMA
Da li su 60-ih i 70-ih postojale inicijative bh. intelektualaca da se zvanièno proglasi i postojanje imena – bosanski jezik?
Bile su, ali ne dovoljno glasne. Ne znam da je bilo ko na nekoj javnoj tribini zagovarao ime bosanskog jezika. Bilo je govora da se neka svojstva bosanskog jezika uvaže u Pravopisu, kao što je slovo "h" koje se nije pisalo u nekim rijeèima mada je veæina muslimana govorila "lahko" i "mehko". Sjeæam se da je rahmetli profesor Muhsin Rizviæ na jednom skupu govorio o tome. Znate, ponovo je štampana Gramatika bosanskog jezika s kraja devetnaestog vijeka, i ja kod kuæe imam jedan primjerak. To je znaèajan kulturni dogaðaj, a naslov knjige svjedoèi o višestoljetnoj tradiciji naziva bosanski jezik. Poèetkom prošloga vijeka, pak, Sabor BiH donosi odluku da se jezik mora zvati srpskohrvatski i od tada ga niko drukèije nije zvao. Tek poslije, bilo je to za vrijeme socijalizma, govorilo se da se u BiH može zvati i hrvatskosrpski jezik.
Da li je aktuelni jezièki haos, zapravo, posljedica cjelokupnog haotiènog stanja u našem društvu?
Mislim da je to dobrim dijelom taèno. U svojoj knjizi sam napisao da "pravopisci" ne mogu oèekivati da se njihova pravila, meðu kojima su i pravila akcenta, prihvate u narodu, jer ono što oni traže od naroda nešto je što narod nikad ne može uraditi. Zato æe veæina njihovih pravila vjeèno ostati mrtvo slovo na papiru. (Psiho)lingvisti su dokazali da je skoro nemoguæe izmijeniti, recimo, svoj prirodni akcenatski sistem; za to je potreban talenat i duge vježbe. Zato ni TV ni radio spikeri nikada ne kažu "završetaka". Eventualno su nauèili neke lakše "pravilne" akcente kao što je "televizija". Spomenuti "pravopisci" su, naime, htjeli da isprave naš prirodni akcenat, to jeste, da se silazni akcenat ne može nigdje javiti osim na prvom slogu; meðutim, mi prirodno imamo silazni akcenat na slogu koji nije prvi u nekoliko grupa rijeèi. No, kao što rekoh, mi živimo u opsesiji nacionalizma, i svaka nacija želi pronaæi neke specifiènosti koje æe je karakterisati. To je, doduše, najmanje uraðeno u bosanskom jeziku, iako i u tom sluèaju postoje neslavni primjeri. Profesor Faruk Konjhodžiæ napisao je medicinski rjeènik bosanskog jezika: izvukao je neke rijeèi iz naftalina koje više niko pametan ne upotrebljava, a štampanje je finansirala ANU BiH. Žali Bože para!
U knjizi Totalni promašaj ukazujete i na èinjenicu da su èitavi dijelovi Pravopisa bosanskog jezika nedovoljno obraðeni, ali me zanima da li ste spremni za istim stolom s argumentima razgovarati sa Senahidom Haliloviæem, Dževadom Jahiæem i Ismailom Paliæem?
I tekako da sam spreman. Èak mislim da je civilizovan razgovor jezièara iz BiH prva stepenica na putu ka poboljšanju lingvistièke situacije u našoj zemlji. Možda sam i ja u svojoj knjizi negdje pogriješio, i volio bih da mi oni ukažu na to. Uvijek sam smatrao da mi je onaj ko me pošteno i argumentovano kritikuje najveæi prijatelj, a uvijek mi je bio sumnjiv onaj ko me samo slavi i tapše po leðima.
Da li æe tada biti moguæe jednom i zasvagda izbiti nacionalistièke adute o nepostojanju bosanskog jezika koje javno iznose zagrebaèki profesor Dalibor Brozoviæ i njegovo beogradski kolega Ivan Klajn?
Zaista sam šokiran tim njihovim izjavama. Za prepoznavanje bosanskog jezika kao posebnog èak nije potrebna ni neka lingvistièka sofisticiranost: svaki laik æe prepoznati Bosanca èim otvori usta. Naime, najizrazitija osobina bosanskog jezika je èuvanje "klasiènog" (vukovskog) akcenatskog sistema, koji je davno poljuljan u Srbiji i Hrvatskoj. A dvojici svojih uvaženih kolega – Daliboru Brozoviæu i Ivanu Klajnu – moram reæi da imaju isti problem koji ima ogromna veæina lingvista sa podruèja bivše Jugoslavije: ili slabo raspoznaju akcente ili se ne bave njima.
|
17-05-2003 at 04:17 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
:wink Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: bosanski jezik
kazablanka
|
11-06-2003 at 10:23 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
Dalila Nivo: Forumski doajen zahebana kad popije!
Registriran(a): 11-06-2003 Odgovori: 3926 IP: Maskiran
|
Re: Re: Re: bosanski jezik
Ccccc, cuj on ce meni da bosanskog nema!!!
Pa mi ga pricamo glasno i jasno, mi ga pisemo crno na bijelo, i savrseno se razumijemo, kako onda ba ne postoji?!?!
U daljnje diskusije s tim istim ne bih se uopste trudila ulaziti...... Mislim stvarno, idemo ljudi, anketa, kolko nas je uopce briga sta oni misle
Pih!
citat: sunce wrote:
citat: dalila wrote:
Evo tek otkrih ovaj forum, i svaka vam cast, nasmijali ste me do suza! A s druge strane i probudili nostalgiju. Sjecam se i "hita me pretisak" i " prasak od glave"! i ostalog
Sunce znam da ti"batalimo" temu, ali ko zna sta su hljate,ligure, "vas" ( ne kao "vas dzemper", i ne kao "od vas"), "u cavrntiju" i navliji?
pozdrav,
Dalila.
_____________________________________
Ovu temu su obatalili i batale oni koji tvrde da bosanskog nema .
Ostalima veliki pozdrav i
:p :p :p
|
12-06-2003 at 05:39 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
ursa Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: Re: Re: Re: bosanski jezik
citaj kako pise da ti je lakse ukapirat koji je tvoj jezik , zar nevidite da vas turci nevole ,uostalom niko nevoli one koji se mijenjaju po potrebi
|
27-06-2003 at 02:22 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
Trenutno aktivni korisnici |
Aktivni gosti: 15
Skriveni clanovi: 0
Aktivni èlanovi: 0
Sretan roðendan: adme, Almirko, Arnedano, duskica.dusa@gmail.com, Glauk, istinski tuzlak, mistress_82, misur, mure, sani, sportska, vanishroach, vijoglav
|
FORUM : Kafiæ `Sunce´ : bosanski jezik |
 |
Pregled tema u posljednjih 24 sata Pregled poruka u posljednjih 24 sata (dva dana, sedam, 30 dana) Pregled pisanja foruma�a u posljednjih 24 sata
|