Info: Ako imate neke nejasnoæe, pitanja, primjedbe, sugestije,..i dr. u vezi ovog podforuma javite se privatnom porukom moderatorima
|
besmir Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: Pravopis maternjeg nam jezika
I mene je to iznenadilo, Sunce, da ti kazem, iako i Francuzi znaju "verandisat." I rijec "fazon" je francuskog porijekla, iako je mi korostimo i u drugacijem smislu.
A mene je isto tako iznenadilo, citao sam nedavno, da je rijec Jahorina (ona planina) nastala od rijeci "jahor" koju smo mi, zbog snobovskog gubitka glasa "h" u nasem jeziku, izgubili. Nije "javor" nego "jahor," pa je po tome i ta planina dobila ime.
|
19-06-2005 at 01:40 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
sunce Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 23-01-2002 Lokacija: Tuzla Odgovori: 19786 IP: Maskiran
|
Re: Re: Re: Pravopis maternjeg nam jezika
citat: besmir wrote:
I mene je to iznenadilo, Sunce, da ti kazem, iako i Francuzi znaju "verandisat." I rijec "fazon" je francuskog porijekla, iako je mi korostimo i u drugacijem smislu.
A mene je isto tako iznenadilo, citao sam nedavno, da je rijec Jahorina (ona planina) nastala od rijeci "jahor" koju smo mi, zbog snobovskog gubitka glasa "h" u nasem jeziku, izgubili. Nije "javor" nego "jahor," pa je po tome i ta planina dobila ime.
zanimljivo je to sa Jahorinom,a kad smo kod francuskog i randevu je njihova rijec samo se kod nas koristi kad se misli na ljubavni sastanak a kod njih za nesto zakazano ,npr.randevu kod zubara ,jesam li u pravu Besmire,ja naravno nemam pojma s francuskim nego nekad cula .
|
20-06-2005 at 17:54 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
besmir Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: Pravopis maternjeg nam jezika
Da, da, rendez-vous je "sastanak" (rendre znaci skupiti zajedno, okupiti, vous--vi, dakle: skupite se, okupite se) a i koristi se bas u onom kontekstu u kojem bismo mi koristili rijec sastanak: sastanak kod doktora, s vodoinstalatarom i slicno... Ma to smo mi izromantizirali vec i onako romantican jezik :lol :lol :lol Ja imam neke poznanike koji kazu "Da, ja obozavam Pari" HAHAHA a ja bi umro od smjeha, nije [Pari] na engleskom nego [Paris], i ´s´ se to na kraju izgovara, ali ne, oni to kazu na francuski nacin HAHAHAHAAH
Smijesne su mi te rijeci iz francuskog, narod ih cesto koristi i misli da govori aman ne znam ti sta, a najobicnija rijec, samo, eto, nekima zvuce ljepse :lol Randevu, vizaz, pejzaz, fazon, pastish, biro, vizavi... Francuzi stanovnika BiH zovu "bosniaque" [bosniak] sto mi je bilo vrlo zanimljivo... Nismo mi imali neke velike historijske kontakte s Francuzima, cudi me da su se ovolike rijeci zadrzale... ili da mi nismo nasli odgovarajucu zamjenu u nasem jeziku...
Pa cija je rijec sherbe, MV? A znatel vi sta znaci "jarak" na turskom?
|
20-06-2005 at 19:48 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
besmir Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: Pravopis maternjeg nam jezika
Nije, nije, bio mi je neki dan heftu citavu pa smo zalijevali da se ne osusi HAHAHAHAHAH
PA djesi ti carice?! Jes mi drago sto te vidim! HAj u pricaonicu, deremo se ovdje u biblioteki, napasce nas :lol :lol :lol
|
20-06-2005 at 20:11 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
sunce Nivo: Moderator podforuma
Registriran(a): 23-01-2002 Lokacija: Tuzla Odgovori: 19786 IP: Maskiran
|
Re: Re: Pravopis maternjeg nam jezika
citat: mala-velika wrote:
sherbe,ja sam se najprije nasla u cudu kad sam nasla u prodavnici sorbet(sto je zaledeni vodenasti sok u komb sa mlijekom ponekad),kao sladoled dakle,ali ocito istog porijekla.to mi je licilo na francuski naravno,pa sam nasla da to znaci isto ledeni napitak ili zamrznuti,vocni,ili water ice(rekao je rjecnik fra-eng.).onda sam trazila dalje i nasla da su je valjda i francuzi pozajmili od turaka,tako da je najveca vjerovatnoca da je rijec turska,ali se u svim jezicima odnosi ili na ledeni ili zaledeni napitak od voca,nekad sa mlijekom dodatim.al sad cu maxuz otic da ppogledam na googlu,a vama necu da kazem sta su rekli tamo.eheto .
koliko se god nekima kosa dizala na glavi od pomena Turske i uticaja turskog na mnoge jezike to je zbilja istina .Turska imperija je bila velika i uticaj turskog je bio neminovan.
Recimo spomenula sam tulipan za koji mnogi ne znaju da je turska rijec a u njemackom je Tulpe i ne znam za neku drugu verziju.
Svi narodi koji su puno ratovali su s ratovima sirili i svoj jezik i kulturu.Da se izbaci politika iz price o jeziku onda bi svi zakljucili da je svaki jezik pun rijeci stranog porijekla koje narod usvoji i izgovara kako je njemu lakse i dobija skroz novu rijec,od jako puno rijeci njemackog porijekla u nasem jeziku gotovo da nema ni jedna koja se izgovora kako je Nijemac kaze ,nego mi imamo svoje nove rijeci i mi kazemo nase i gepek,i spajiz i rajsfesluz i sarafciger i fajercag i to svaka rijec ima jos par svojih verzija a te iskrivljene verzije i jesu ono sad nase  kao sto su i dio drugih jezika u njihovim izvedbama .
MV pa meni je bas drago da je maternji jer i misli se na jezik koji prvi ucimo koji nam matere govore dok nas doje dok nas cuvaju.
Evo jos jedno pitanje,je li kolegica ili koleginica ?
a kolega cija je rijec
|
20-06-2005 at 22:54 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
Trenutno aktivni korisnici |
Aktivni gosti: 14
Skriveni clanovi: 0
Aktivni èlanovi: 0
Sretan roðendan: adme, Almirko, Arnedano, duskica.dusa@gmail.com, Glauk, istinski tuzlak, mistress_82, misur, mure, sani, sportska, vanishroach, vijoglav
|
FORUM : Kafiæ `Sunce´ : bosanski jezik |
 |
Pregled tema u posljednjih 24 sata Pregled poruka u posljednjih 24 sata (dva dana, sedam, 30 dana) Pregled pisanja foruma�a u posljednjih 24 sata
|