Info: Ako imate neke nejasnoæe, pitanja, primjedbe, sugestije,..i dr. u vezi ovog podforuma javite se privatnom porukom moderatorima
|
besmir Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: bosanski jezik
citat: stroj wrote:
Slazem se sa medicom:lol Rijec PREVOD je imenicka Konverzija nastala od glagola PREVESTI....mislim meni logicno zvuci PREVOD..po lingvistickim shemama, ali eto ako wikipedia kaze moze i "prijevod", onda nemam objasnjenje za tu rijech...jer mi "prijevesti" zvuci malo...ono...jebi ga....:)
Pa malo mi je bezveze da se nakon godina i godina u prevodilastvu i zavrsenih relevantnih fakulteta i magistarskih radova raspravljam sa covjekom koji rijec "konverzija" pise velikim slovom, al haj... :) Zamisli sad da te ja milkim po kosi i postavljam ti pitanja mirnim, tihim i umirujucim tonom glasa. :)
De mi bogati pojasni: kada kazes "konverzija" sta smatras pod tim? Da to nije ono sto se na bosanskom zove "preinacavanje?" A sta je to "imenicka konverzija?" Ti mozda mislis na stvaranje takozvanih "glagolskih imenica?" :)
Korijen rijeci "prijevod" bi se, prema tim nekim jezicko-lingvistickim standardima, najbolje mogao naci ukoliko se posavjetujemo sa citavom naukom koja se bavi tim stvarima: etimologijom rijeci.
Haj da ne lupamo, vidim da ti je dosao rijetki trenutak preimcljivosti k intelektualnoj raspravi, napravi se korisnim pa nam potrazi etimologiju glagola "prevesti" i imenice "prijevod." :wa :)
|
11-05-2006 at 11:31 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
stroj Nivo: Forumski doajen machinerac
Registriran(a): 13-10-2005 Lokacija: nigdje Odgovori: 9256 IP: Maskiran
|
Re: Re: Re: Re: bosanski jezik
citat: besmir wrote:
citat: stroj wrote:
Slazem se sa medicom Rijec PREVOD je imenicka Konverzija nastala od glagola PREVESTI....mislim meni logicno zvuci PREVOD..po lingvistickim shemama, ali eto ako wikipedia kaze moze i "prijevod", onda nemam objasnjenje za tu rijech...jer mi "prijevesti" zvuci malo...ono...jebi ga....
Pa malo mi je bezveze da se nakon godina i godina u prevodilastvu i zavrsenih relevantnih fakulteta i magistarskih radova raspravljam sa covjekom koji rijec "konverzija" pise velikim slovom, al haj...
Malo mi je bezveze, Da nekom ko ovo gore tvrdi sve, objasnjavati znacenje opstepoznatih internacionalizama. Mislim nekom sa toliko diploma i iskustva na polju prevodjenja objasnjavati znacenje rijeci konverzija je cudna stvar. E sad ja se izvinjavam za fatalnu gresku pisanja velikog K u gore navedenoj rijeci.
Zamisli sad da te ja milkim po kosi i postavljam ti pitanja mirnim, tihim i umirujucim tonom glasa.
Ovo ne mogu da zamislim, jer mi se gadi...nije nista licno, opusti se.
De mi bogati pojasni: kada kazes "konverzija" sta smatras pod tim? Da to nije ono sto se na bosanskom zove "preinacavanje?"
Nije, mislio sam na "KONVERZIJA"
A sta je to "imenicka konverzija?" Ti mozda mislis na stvaranje takozvanih "glagolskih imenica?"
Ne, mislim na imenicku Konverziju
Korijen rijeci "prijevod" bi se, prema tim nekim jezicko-lingvistickim standardima, najbolje mogao naci ukoliko se posavjetujemo sa citavom naukom koja se bavi tim stvarima: etimologijom rijeci.
Zasto covjek, koji je odbio koristenje internacionalizama u par redova iznad, koristi rijec ETIMOLOGIJA, umjesto da koristi bosanski pojam Nauka o postanku rijeci.
Haj da ne lupamo, vidim da ti je dosao rijetki trenutak preimcljivosti k intelektualnoj raspravi, napravi se korisnim pa nam potrazi etimologiju glagola "prevesti" i imenice "prijevod."
Zao mi je sto si ovo protumacio kao trenutak "ne znam cega si mislio" a i bezveze mi je da objasnjavam nesto diplomcu koji ortografske probleme ima. Ovo za mene nije intelektualni izazov, nego jedan od postova koji su mi ono....znas
Na ovom forumu osjecam samo intelektualne izazove na blablaonici i na Machini...jer mi nema puno proseravanja i citiranja omiljenih pisaca i filozofa...a ti kao ti takodje nisi intelektualni izazov, jer ne zivimo u istoj galaksiji...znaci nema potrebe da citiras moje postove navodeci neke banalne stvari koje su uz to okicene trecerazrednim sarkazmom. Znaci izadji iz tog mjehura kvazi-elokvencije i pocni da zivis... zaboravi titule opusti se... otidji u blablaonicu i reci "gdje ste pichoke!"...to te cini autenticnim.
E sad sta ja jos nisam shvatio ...zasto u onoliko postova navodis koje si skole zavrsio i sta si radio...ne kontam
Ali nije bitno....volim sve i svakog ajde bjezi...
www.machineria.com
|
11-05-2006 at 19:17 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
besmir Nivo: Guest IP: Maskiran
|
Re: Pravopis maternjeg nam jezika
Pa ja mislim da je oboje pravilno, ali da postoje razlike kada se koje koristi. Eto, ti recimo govoriš engleski, pa da ti objasnim kako bi ja koje iskoristio u prijevodu:
"for all the time of his stay in..."
ja bih preveo kao
"CIJELO vrijeme njegovog boravka u..."
da bi oznaèio da se drugi dio reèenice dešavao OD POÈETKA i NEPRESTANO.
Segment:
"all the time of his journey was spent on"
bih preveo kao
"SVO vrijeme tokom njegovog putovanja je provedeno na..."
da bih oznaèio da je TO što je radio je zapravo SVE što je radio tokom tog putovanja.
I, napokon, segment:
"the time is unmeasurable by"
bi preveo kao
"sve vrijeme je nemjerivo..."
da bih oznaèio da se radi o vremenu kao takvom ukljuèujuæi SVE njegove aspekte i slièno.
MENI su to tri razlièite stvari u prijevodu, a u govoru mislim da zavise od toga ko šta preferira da kaže. Ja ne bih nikada rekao "èitavo vrijeme mi je..." jednostavno mi se ne sviða kako zvuèi.
Da li je još kome od vas žao, kao što je meni, zato što bosanski jezik nema rijeè za "attitude?"
|
22-06-2006 at 01:58 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
Tiburon Nivo: Forumski doajen
Registriran(a): 22-08-2006 Lokacija: Sweet home Tz Odgovori: 2033 IP: Maskiran
|
Re: bosanski jezik
Neznam za ostale, ali meni je više pun ku*ac, ovog silovanja sva tri jezika.Prvo su srbi u ratu poèeli govoriti ekavicu (na SRT-u)toga danas sreca nema, izuzev BN televizije gdje je dnevnik uglavnom na ekavici .Hrvati su vec prica za sebe,doduse vecinom politièari.pravo je smijesno kad neko iz srednje ili sjeverne bosne, prièa èisto hrvatski
A i Bosanski je prièa za sebe,Poèevši od ubacivanja slova H gdje mu nije mjesto, pa do novih rijeèi, tipa mužijak lisice-LIHAÆ, e jebiga, kao i nekih hrvatskih rijeèi.Kad se u Tuzli recimo Opština zvala Opæina The only way to get rid of a temptation, is to yield to it..
|
12-12-2006 at 15:46 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
high_hopes Nivo: Forumski doajen
Registriran(a): 28-02-2006 Odgovori: 2355 IP: Maskiran
|
Re: Re: bosanski jezik - Prijevoj i jat
citat: Guest wrote:
Aman, djeco, da se malo vratimo u školu. Sjeæate li se što je prijevoj? Promjena samoglasnika u korijenu srodnih rijeèi (plesti/plot, liti/loj, leæi/lijegati/log/ložnica itd.) Nastajao je obièno gdje je nekad bio poluglas, ili možda dvoglas (diftong). A onda se sjetimo da je "jat" bio diftong, a jekavci ga i dalje izgovaraju kao diftong. Pa se sjetimo da može biti dug i kratak. Pa da se, kad je jat kratak, i u ijekavskome gubi "j" iza "r" (naprijed/napredovati/napredan). Vidi i: previti/prijevoj. Pa onda i: prevesti/prijevod. Naravno da su, po asonanciji, ušli u uporabu i oblici; napred, prevoj, prevod i u ijekavaca. Tako da su to sada dublete. Izuzetak je, koliko pamtim, samo: riješiti/rješenje (ali to je ionako rusizam, ako se ne varam).
Dajte, kumim vas, razmislite o porijeklu rijeèi, o njezinu korijenu, a i pogledajte u rjeènike, zato ih ljudi pišu, a ne divanite na pamet. Nema hasne.
napokon
|
13-12-2006 at 19:02 |
| Ukljuèi u odgovor
|
|
Pregled tema u posljednjih 24 sata Pregled poruka u posljednjih 24 sata (dva dana, sedam, 30 dana) Pregled pisanja foruma�a u posljednjih 24 sata
|